Isaiah 5:13

NETBible

Therefore my people will be deported because of their lack of understanding. Their leaders will have nothing to eat, their masses will have nothing to drink.

NIV ©

Therefore my people will go into exile for lack of understanding; their men of rank will die of hunger and their masses will be parched with thirst.

NASB ©

Therefore My people go into exile for their lack of knowledge; And their honorable men are famished, And their multitude is parched with thirst.

NLT ©

So I will send my people into exile far away because they do not know me. The great and honored among them will starve, and the common people will die of thirst.

MSG ©

Therefore my people will end up in exile because they don't know the score. Their "big men" will starve to death and the common people die of thirst.

BBE ©

For this cause my people are taken away as prisoners into strange countries for need of knowledge: and their rulers are wasted for need of food, and their loud-voiced feasters are dry for need of water.

NRSV ©

Therefore my people go into exile without knowledge; their nobles are dying of hunger, and their multitude is parched with thirst.

NKJV ©

Therefore my people have gone into captivity, Because they have no knowledge; Their honorable men are famished, And their multitude dried up with thirst.


KJV
Therefore my people
<05971>
are gone into captivity
<01540> (8804)_,
because [they have] no knowledge
<01847>_:
and their honourable
<03519>
men
<04962>
[are] famished
<07458>_,
and their multitude
<01995>
dried up
<06704>
with thirst
<06772>_.
{honourable...: Heb. glory are men of famine}
NASB ©

Therefore
<3651>
My people
<5971>
go
<1540>
into exile
<1540>
for their lack
<1097>
of knowledge
<1847>
; And their honorable
<3519>
men
<4962>
are famished
<7458>
, And their multitude
<1995>
is parched
<6704>
with thirst
<6772>
.
LXXM
toinun
<5106> 
PRT
aicmalwtov
<164> 
A-NSM
o
<3588> 
T-NSM
laov
<2992> 
N-NSM
mou
<1473> 
P-GS
egenhyh
<1096> 
V-API-3S
dia
<1223> 
PREP
to
<3588> 
T-ASN
mh
<3165> 
ADV
eidenai {V-RAN} autouv
<846> 
D-APM
ton
<3588> 
T-ASM
kurion
<2962> 
N-ASM
kai
<2532> 
CONJ
plhyov
<4128> 
N-ASN
egenhyh
<1096> 
V-API-3S
nekrwn
<3498> 
N-GPM
dia
<1223> 
PREP
limon
<3042> 
N-ASM
kai
<2532> 
CONJ
diqan {N-ASF} udatov
<5204> 
N-GSN
NET [draft] ITL
Therefore
<03651>
my people
<05971>
will be deported
<01540>
because of their lack
<01097>
of understanding
<01847>
. Their leaders
<04962>

<03519>
will have nothing to eat
<07458>
, their masses
<01995>
will have nothing to drink
<06772>
.
HEBREW
amu
<06772>
hxu
<06704>
wnwmhw
<01995>
ber
<07458>
ytm
<04962>
wdwbkw
<03519>
ted
<01847>
ylbm
<01097>
yme
<05971>
hlg
<01540>
Nkl (5:13)
<03651>

NETBible

Therefore my people will be deported because of their lack of understanding. Their leaders will have nothing to eat, their masses will have nothing to drink.

NET Notes

sn It is not certain if the prophet or the Lord is speaking at this point.

tn The suffixed (perfect) form of the verb is used; in this way the coming event is described for rhetorical effect as occurring or as already completed.

tn The third masculine singular suffix refers back to “my people.”

tn Heb “Their glory will be men of hunger.” כָּבוֹד (kavod, “glory”) is in opposition to הָמוֹן (hamon, “masses”) and refers here to the rich and prominent members of the nation. Some prefer to repoint מְתֵי (mÿtey, “men of”) as מִתֵי (mitey, “dead ones of”).

tn The third masculine singular suffix refers back to “my people.”

tn Heb “and their masses will be parched [by] thirst.”