NETBible | Why does no one challenge me when I come? Why does no one respond when I call? 1 Is my hand too weak 2 to deliver 3 you? Do I lack the power to rescue you? Look, with a mere shout 4 I can dry up the sea; I can turn streams into a desert, so the fish rot away and die from lack of water. 5 |
NIV © |
When I came, why was there no-one? When I called, why was there no-one to answer? Was my arm too short to ransom you? Do I lack the strength to rescue you? By a mere rebuke I dry up the sea, I turn rivers into a desert; their fish rot for lack of water and die of thirst. |
NASB © |
"Why was there no man when I came? When I called, why was there none to answer? Is My hand so short that it cannot ransom? Or have I no power to deliver? Behold, I dry up the sea with My rebuke, I make the rivers a wilderness; Their fish stink for lack of water And die of thirst. |
NLT © |
Was I too weak to save you? Is that why the house is silent and empty when I come home? Is it because I have no power to rescue? No, that is not the reason! For I can speak to the sea and make it dry! I can turn rivers into deserts covered with dying fish. |
MSG © |
So why didn't anyone come when I knocked? Why didn't anyone answer when I called? Do you think I've forgotten how to help? Am I so decrepit that I can't deliver? I'm as powerful as ever, and can reverse what I once did: I can dry up the sea with a word, turn river water into desert sand, And leave the fish stinking in the sun, stranded on dry land... |
BBE © |
Why, then, when I came, was there no man? and no one to give answer to my voice? has my hand become feeble, so that it is unable to take up your cause? or have I no power to make you free? See, at my word the sea becomes dry, I make the rivers a waste land: their fish are dead for need of water, and make an evil smell. |
NRSV © |
Why was no one there when I came? Why did no one answer when I called? Is my hand shortened, that it cannot redeem? Or have I no power to deliver? By my rebuke I dry up the sea, I make the rivers a desert; their fish stink for lack of water, and die of thirst. |
NKJV © |
Why, when I came, was there no man? Why , when I called, was there none to answer? Is My hand shortened at all that it cannot redeem? Or have I no power to deliver? Indeed with My rebuke I dry up the sea, I make the rivers a wilderness; Their fish stink because there is no water, And die of thirst. |
KJV | Wherefore, when I came <0935> (8804)_, [was there] no man <0376>_? when I called <07121> (8804)_, [was there] none to answer <06030> (8802)_? Is my hand <03027> shortened <07114> (8804) at all <07114> (8800)_, that it cannot redeem <06304>_? or have I no power <03581> to deliver <05337> (8687)_? behold, at my rebuke <01606> I dry up <02717> (8686) the sea <03220>_, I make <07760> (8799) the rivers <05104> a wilderness <04057>_: their fish <01710> stinketh <0887> (8799)_, because [there is] no water <04325>_, and dieth <04191> (8799) for thirst <06772>_. |
NASB © |
"Why <4069> was there <369> no <369> man <376> when I came <935> ? When I called <7121> , why was there <369> none <369> to answer <6030> ? Is My hand <3027> so <4480> short <7114> that it cannot <4480> ransom <6304> ? Or <518> have <369> I no <369> power <3581> to deliver <5337> ? Behold <2005> , I dry <2717> up the sea <3220> with My rebuke <1606> , I make <7760> the rivers <5104> a wilderness <4057> ; Their fish <1710> stink <887> for lack <369> of water <4325> And die <4191> of thirst .<6772> |
LXXM | ti <5100> I-ASN oti <3754> CONJ hlyon <2064> V-AAI-1S kai <2532> CONJ ouk <3364> ADV hn <1510> V-IAI-3S anyrwpov <444> N-NSM ekalesa <2564> V-AAI-1S kai <2532> CONJ ouk <3364> ADV hn <1510> V-IAI-3S o <3588> T-NSM upakouwn <5219> V-PAPNS mh <3165> ADV ouk <3364> ADV iscuei <2480> V-PAI-3S h <3588> T-NSF ceir <5495> N-NSF mou <1473> P-GS tou <3588> T-GSN rusasyai {V-AMN} h <2228> CONJ ouk <3364> ADV iscuw <2480> V-PAI-1S tou <3588> T-GSN exelesyai <1807> V-AMN idou <2400> INJ th <3588> T-DSF apeilh <547> N-DSF mou <1473> P-GS exerhmwsw {V-FAI-1S} thn <3588> T-ASF yalassan <2281> N-ASF kai <2532> CONJ yhsw <5087> V-FAI-1S potamouv <4215> N-APM erhmouv <2048> A-APM kai <2532> CONJ xhranyhsontai <3583> V-FPI-3P oi <3588> T-NPM icyuev <2486> N-NPM autwn <846> D-GPM apo <575> PREP tou <3588> T-GSN mh <3165> ADV einai <1510> V-PAN udwr <5204> N-ASN kai <2532> CONJ apoyanountai <599> V-FMI-3P en <1722> PREP diqei <1373> N-DSN |
NET [draft] ITL | Why <04069> does no <0369> one <0376> challenge me when I come <0935> ? Why does no <0369> one respond <06030> when I call <07121> ? Is my hand <03027> too weak <07114> to deliver <06304> you? Do I lack <0369> the power <03581> to rescue <05337> you? Look <02005> , with a mere shout <01606> I can dry up <02717> the sea <03220> ; I can turn <07760> streams <05104> into a desert <04057> , so the fish <01710> rot away <0887> and die <04191> from lack of water .<06772> |
HEBREW | amub <06772> tmtw <04191> Mym <04325> Nyam <0369> Mtgd <01710> sabt <0887> rbdm <04057> twrhn <05104> Myva <07760> My <03220> byrxa <02717> ytregb <01606> Nh <02005> lyuhl <05337> xk <03581> yb <0> Nya <0369> Maw <0518> twdpm <06304> ydy <03027> hruq <07114> rwuqh <07114> hnwe <06030> Nyaw <0369> ytarq <07121> sya <0376> Nyaw <0369> ytab <0935> ewdm (50:2) <04069> |
NETBible | Why does no one challenge me when I come? Why does no one respond when I call? 1 Is my hand too weak 2 to deliver 3 you? Do I lack the power to rescue you? Look, with a mere shout 4 I can dry up the sea; I can turn streams into a desert, so the fish rot away and die from lack of water. 5 |
NET Notes |
1 sn The present tense translation of the verbs assumes that the Lord is questioning why Israel does not attempt to counter his arguments. Another possibility is to take the verbs as referring to past events: “Why did no one meet me when I came? Why did no one answer when I called?” In this case the Lord might be asking why Israel rejected his calls to repent and his offer to deliver them. 2 tn Heb “short” (so NAB, NASB, NIV). 3 tn Or “ransom” (NAB, NASB, NIV). 4 tn Heb “with my rebuke.” 5 tn Heb “the fish stink from lack of water and die from thirst.” |