Isaiah 50:2

NETBible

Why does no one challenge me when I come? Why does no one respond when I call? Is my hand too weak to deliver you? Do I lack the power to rescue you? Look, with a mere shout I can dry up the sea; I can turn streams into a desert, so the fish rot away and die from lack of water.

NIV ©

When I came, why was there no-one? When I called, why was there no-one to answer? Was my arm too short to ransom you? Do I lack the strength to rescue you? By a mere rebuke I dry up the sea, I turn rivers into a desert; their fish rot for lack of water and die of thirst.

NASB ©

"Why was there no man when I came? When I called, why was there none to answer? Is My hand so short that it cannot ransom? Or have I no power to deliver? Behold, I dry up the sea with My rebuke, I make the rivers a wilderness; Their fish stink for lack of water And die of thirst.

NLT ©

Was I too weak to save you? Is that why the house is silent and empty when I come home? Is it because I have no power to rescue? No, that is not the reason! For I can speak to the sea and make it dry! I can turn rivers into deserts covered with dying fish.

MSG ©

So why didn't anyone come when I knocked? Why didn't anyone answer when I called? Do you think I've forgotten how to help? Am I so decrepit that I can't deliver? I'm as powerful as ever, and can reverse what I once did: I can dry up the sea with a word, turn river water into desert sand, And leave the fish stinking in the sun, stranded on dry land...

BBE ©

Why, then, when I came, was there no man? and no one to give answer to my voice? has my hand become feeble, so that it is unable to take up your cause? or have I no power to make you free? See, at my word the sea becomes dry, I make the rivers a waste land: their fish are dead for need of water, and make an evil smell.

NRSV ©

Why was no one there when I came? Why did no one answer when I called? Is my hand shortened, that it cannot redeem? Or have I no power to deliver? By my rebuke I dry up the sea, I make the rivers a desert; their fish stink for lack of water, and die of thirst.

NKJV ©

Why, when I came, was there no man? Why , when I called, was there none to answer? Is My hand shortened at all that it cannot redeem? Or have I no power to deliver? Indeed with My rebuke I dry up the sea, I make the rivers a wilderness; Their fish stink because there is no water, And die of thirst.


KJV
Wherefore, when I came
<0935> (8804)_,
[was there] no man
<0376>_?
when I called
<07121> (8804)_,
[was there] none to answer
<06030> (8802)_?
Is my hand
<03027>
shortened
<07114> (8804)
at all
<07114> (8800)_,
that it cannot redeem
<06304>_?
or have I no power
<03581>
to deliver
<05337> (8687)_?
behold, at my rebuke
<01606>
I dry up
<02717> (8686)
the sea
<03220>_,
I make
<07760> (8799)
the rivers
<05104>
a wilderness
<04057>_:
their fish
<01710>
stinketh
<0887> (8799)_,
because [there is] no water
<04325>_,
and dieth
<04191> (8799)
for thirst
<06772>_.
NASB ©

"Why
<4069>
was there
<369>
no
<369>
man
<376>
when I came
<935>
? When I called
<7121>
,
why
was there
<369>
none
<369>
to answer
<6030>
? Is My hand
<3027>
so
<4480>
short
<7114>
that it cannot
<4480>
ransom
<6304>
? Or
<518>
have
<369>
I no
<369>
power
<3581>
to deliver
<5337>
? Behold
<2005>
, I dry
<2717>
up the sea
<3220>
with My rebuke
<1606>
, I make
<7760>
the rivers
<5104>
a wilderness
<4057>
; Their fish
<1710>
stink
<887>
for lack
<369>
of water
<4325>
And die
<4191>
of thirst
<6772>
.
LXXM
ti
<5100> 
I-ASN
oti
<3754> 
CONJ
hlyon
<2064> 
V-AAI-1S
kai
<2532> 
CONJ
ouk
<3364> 
ADV
hn
<1510> 
V-IAI-3S
anyrwpov
<444> 
N-NSM
ekalesa
<2564> 
V-AAI-1S
kai
<2532> 
CONJ
ouk
<3364> 
ADV
hn
<1510> 
V-IAI-3S
o
<3588> 
T-NSM
upakouwn
<5219> 
V-PAPNS
mh
<3165> 
ADV
ouk
<3364> 
ADV
iscuei
<2480> 
V-PAI-3S
h
<3588> 
T-NSF
ceir
<5495> 
N-NSF
mou
<1473> 
P-GS
tou
<3588> 
T-GSN
rusasyai {V-AMN} h
<2228> 
CONJ
ouk
<3364> 
ADV
iscuw
<2480> 
V-PAI-1S
tou
<3588> 
T-GSN
exelesyai
<1807> 
V-AMN
idou
<2400> 
INJ
th
<3588> 
T-DSF
apeilh
<547> 
N-DSF
mou
<1473> 
P-GS
exerhmwsw {V-FAI-1S} thn
<3588> 
T-ASF
yalassan
<2281> 
N-ASF
kai
<2532> 
CONJ
yhsw
<5087> 
V-FAI-1S
potamouv
<4215> 
N-APM
erhmouv
<2048> 
A-APM
kai
<2532> 
CONJ
xhranyhsontai
<3583> 
V-FPI-3P
oi
<3588> 
T-NPM
icyuev
<2486> 
N-NPM
autwn
<846> 
D-GPM
apo
<575> 
PREP
tou
<3588> 
T-GSN
mh
<3165> 
ADV
einai
<1510> 
V-PAN
udwr
<5204> 
N-ASN
kai
<2532> 
CONJ
apoyanountai
<599> 
V-FMI-3P
en
<1722> 
PREP
diqei
<1373> 
N-DSN
NET [draft] ITL
Why
<04069>
does no
<0369>
one
<0376>
challenge me when I come
<0935>
? Why does no
<0369>
one respond
<06030>
when I call
<07121>
? Is my hand
<03027>
too weak
<07114>
to deliver
<06304>
you? Do I lack
<0369>
the power
<03581>
to rescue
<05337>
you? Look
<02005>
, with a mere shout
<01606>
I can dry up
<02717>
the sea
<03220>
; I can turn
<07760>
streams
<05104>
into a desert
<04057>
, so the fish
<01710>
rot away
<0887>
and die
<04191>
from lack of water
<06772>
.
HEBREW
amub
<06772>
tmtw
<04191>
Mym
<04325>
Nyam
<0369>
Mtgd
<01710>
sabt
<0887>
rbdm
<04057>
twrhn
<05104>
Myva
<07760>
My
<03220>
byrxa
<02717>
ytregb
<01606>
Nh
<02005>
lyuhl
<05337>
xk
<03581>
yb
<0>
Nya
<0369>
Maw
<0518>
twdpm
<06304>
ydy
<03027>
hruq
<07114>
rwuqh
<07114>
hnwe
<06030>
Nyaw
<0369>
ytarq
<07121>
sya
<0376>
Nyaw
<0369>
ytab
<0935>
ewdm (50:2)
<04069>

NETBible

Why does no one challenge me when I come? Why does no one respond when I call? Is my hand too weak to deliver you? Do I lack the power to rescue you? Look, with a mere shout I can dry up the sea; I can turn streams into a desert, so the fish rot away and die from lack of water.

NET Notes

sn The present tense translation of the verbs assumes that the Lord is questioning why Israel does not attempt to counter his arguments. Another possibility is to take the verbs as referring to past events: “Why did no one meet me when I came? Why did no one answer when I called?” In this case the Lord might be asking why Israel rejected his calls to repent and his offer to deliver them.

tn Heb “short” (so NAB, NASB, NIV).

tn Or “ransom” (NAB, NASB, NIV).

tn Heb “with my rebuke.”

tn Heb “the fish stink from lack of water and die from thirst.”