NETBible | This is what your sovereign master, 1 the Lord your God, says: “Look, I have removed from your hand the cup of intoxicating wine, 2 the goblet full of my anger. 3 You will no longer have to drink it. |
NIV © |
This is what your Sovereign LORD says, your God, who defends his people: "See, I have taken out of your hand the cup that made you stagger; from that cup, the goblet of my wrath, you will never drink again. |
NASB © |
Thus says your Lord, the LORD, even your God Who contends for His people, "Behold, I have taken out of your hand the cup of reeling, The chalice of My anger; You will never drink it again. |
NLT © |
This is what the Sovereign LORD, your God and Defender, says: "See, I am taking the terrible cup from your hands. You will drink no more of my fury. It is gone at last! |
MSG © |
Your Master, your GOD, has something to say, your God has taken up his people's case: "Look, I've taken back the drink that sent you reeling. No more drinking from that jug of my anger! |
BBE © |
This is the word of the Lord your master, even your God who takes up the cause of his people: See, I have taken out of your hand the cup which overcomes, even the cup of my wrath; it will not again be given to you: |
NRSV © |
Thus says your Sovereign, the LORD, your God who pleads the cause of his people: See, I have taken from your hand the cup of staggering; you shall drink no more from the bowl of my wrath. |
NKJV © |
Thus says your Lord, The LORD and your God, Who pleads the cause of His people: "See, I have taken out of your hand The cup of trembling, The dregs of the cup of My fury; You shall no longer drink it. |
KJV | Thus saith <0559> (8804) thy Lord <0113> the LORD <03068>_, and thy God <0430> [that] pleadeth <07378> (8799) the cause of his people <05971>_, Behold, I have taken out <03947> (8804) of thine hand <03027> the cup <03563> of trembling <08653>_, [even] the dregs <06907> of the cup <03563> of my fury <02534>_; thou shalt no more <03254> (8686) drink it again <08354> (8800)_: |
NASB © |
Thus <3541> says <559> your Lord <136> , the LORD <3068> , even your God <430> Who contends <7378> for His people <5971> , "Behold <2009> , I have taken <3947> out of your hand <3027> the cup <3563> of reeling <8653> , The chalice <3563> <6907> of My anger <2534> ; You will never <3808> drink <8354> it again .<3254> |
LXXM | outwv <3778> ADV legei <3004> V-PAI-3S kuriov <2962> N-NSM o <3588> T-NSM yeov <2316> N-NSM o <3588> T-NSM krinwn <2919> V-PAPNS ton <3588> T-ASM laon <2992> N-ASM autou <846> D-GSM idou <2400> INJ eilhfa <2983> V-RAI-1S ek <1537> PREP thv <3588> T-GSF ceirov <5495> N-GSF sou <4771> P-GS to <3588> T-ASN pothrion <4221> N-ASN thv <3588> T-GSF ptwsewv <4431> N-GSF to <3588> T-ASN kondu {N-ASN} tou <3588> T-GSM yumou <2372> N-GSM kai <2532> CONJ ou <3364> ADV prosyhsh <4369> V-FMI-2S eti <2089> ADV piein <4095> V-AAN auto <846> D-ASN |
NET [draft] ITL | This is what <03541> your sovereign master <0136> , the Lord <03068> your God <0430> , says <0559> : “Look <02009> , I have removed <03947> from your hand <03027> the cup <03563> of intoxicating wine <08653> , the goblet <03563> full of my anger <02534> . You will no <03808> longer <05750> have to drink it.<08354> |
HEBREW | dwe <05750> htwtsl <08354> ypyowt <03254> al <03808> ytmx <02534> owk <03563> tebq <06907> ta <0853> hlerth <08653> owk <03563> ta <0853> Kdym <03027> ytxql <03947> hnh <02009> wme <05971> byry <07378> Kyhlaw <0430> hwhy <03068> Kynda <0136> rma <0559> hk (51:22) <03541> |
NETBible | This is what your sovereign master, 1 the Lord your God, says: “Look, I have removed from your hand the cup of intoxicating wine, 2 the goblet full of my anger. 3 You will no longer have to drink it. |
NET Notes |
1 tn The Hebrew term translated “sovereign master” here is אֲדֹנָי (’adonay). 2 tn Heb “the cup of [= that causes] staggering” (so ASV, NAB, NRSV); NASB “the cup of reeling.” 3 tn Heb “the goblet of the cup of my anger.” |