Isaiah 58:3

NETBible

They lament, ‘Why don’t you notice when we fast? Why don’t you pay attention when we humble ourselves?’ Look, at the same time you fast, you satisfy your selfish desires, you oppress your workers.

NIV ©

‘Why have we fasted,’ they say, ‘and you have not seen it? Why have we humbled ourselves, and you have not noticed?’ "Yet on the day of your fasting, you do as you please and exploit all your workers.

NASB ©

‘Why have we fasted and You do not see? Why have we humbled ourselves and You do not notice?’ Behold, on the day of your fast you find your desire, And drive hard all your workers.

NLT ©

‘We have fasted before you!’ they say. ‘Why aren’t you impressed? We have done much penance, and you don’t even notice it!’ "I will tell you why! It’s because you are living for yourselves even while you are fasting. You keep right on oppressing your workers.

MSG ©

But they also complain, 'Why do we fast and you don't look our way? Why do we humble ourselves and you don't even notice?' "Well, here's why: "The bottom line on your 'fast days' is profit. You drive your employees much too hard.

BBE ©

They say, Why have we kept ourselves from food, and you do not see it? why have we kept ourselves from pleasure, and you take no note of it? If, in the days when you keep from food, you take the chance to do your business, and get in your debts;

NRSV ©

"Why do we fast, but you do not see? Why humble ourselves, but you do not notice?" Look, you serve your own interest on your fast day, and oppress all your workers.

NKJV ©

‘Why have we fasted,’ they say , ‘and You have not seen? Why have we afflicted our souls, and You take no notice?’ "In fact, in the day of your fast you find pleasure, And exploit all your laborers.


KJV
Wherefore have we fasted
<06684> (8804)_,
[say they], and thou seest
<07200> (8804)
not? [wherefore] have we afflicted
<06031> (8765)
our soul
<05315>_,
and thou takest no knowledge
<03045> (8799)_?
Behold, in the day
<03117>
of your fast
<06685>
ye find
<04672> (8799)
pleasure
<02656>_,
and exact
<05065> (8799)
all your labours
<06092>_.
{labours: or, things wherewith ye grieve others: Heb. griefs}
NASB ©

'Why
<4100>
have we fasted
<6684>
and You do not see
<7200>
?
Why
have we humbled
<6031>
ourselves
<5315>
and You do not notice
<3045>
?' Behold
<2005>
, on the day
<3117>
of your fast
<6685>
you find
<4672>

your
desire
<2656>
, And drive
<5065>
hard
<5065>
all
<3605>
your workers
<6092>
.
LXXM
legontev
<3004> 
V-PAPNP
ti
<5100> 
I-ASN
oti
<3754> 
CONJ
enhsteusamen
<3522> 
V-AAI-1P
kai
<2532> 
CONJ
ouk
<3364> 
ADV
eidev
<3708> 
V-AAI-2S
etapeinwsamen
<5013> 
V-AAI-1P
tav
<3588> 
T-APF
qucav
<5590> 
N-APF
hmwn
<1473> 
P-GP
kai
<2532> 
CONJ
ouk
<3364> 
ADV
egnwv
<1097> 
V-AAI-2S
en
<1722> 
PREP
gar
<1063> 
PRT
taiv
<3588> 
T-DPF
hmeraiv
<2250> 
N-DPF
twn
<3588> 
T-GPF
nhsteiwn
<3521> 
N-GPF
umwn
<4771> 
P-GP
euriskete
<2147> 
V-PAI-2P
ta
<3588> 
T-APN
yelhmata
<2307> 
N-APN
umwn
<4771> 
P-GP
kai
<2532> 
CONJ
pantav
<3956> 
A-APM
touv
<3588> 
T-APM
upoceiriouv {A-APM} umwn
<4771> 
P-GP
uponussete {V-PAI-2P}
NET [draft] ITL
They lament, ‘Why
<04100>
don’t
<03808>
you notice
<07200>
when we fast
<06684>
? Why don’t
<03808>
you pay attention
<03045>
when we humble
<06031>
ourselves
<05315>
?’ Look
<02005>
, at the same time
<03117>
you fast
<06685>
, you satisfy
<04672>
your selfish desires
<02656>
, you oppress
<05065>
your workers
<06092>
.
HEBREW
wvgnt
<05065>
Mkybue
<06092>
lkw
<03605>
Upx
<02656>
waumt
<04672>
Mkmu
<06685>
Mwyb
<03117>
Nh
<02005>
edt
<03045>
alw
<03808>
wnspn
<05315>
wnyne
<06031>
tyar
<07200>
alw
<03808>
wnmu
<06684>
hml (58:3)
<04100>

NETBible

They lament, ‘Why don’t you notice when we fast? Why don’t you pay attention when we humble ourselves?’ Look, at the same time you fast, you satisfy your selfish desires, you oppress your workers.

NET Notes

tn The words “they lament” are supplied in the translation for clarification.

tn Heb “you find pleasure”; NASB “you find your desire.”

tn Or perhaps, “debtors.” See HALOT 865 s.v. * עָצֵב.