Isaiah 61:5

NETBible

“Foreigners will take care of your sheep; foreigners will work in your fields and vineyards.

NIV ©

Aliens will shepherd your flocks; foreigners will work your fields and vineyards.

NASB ©

Strangers will stand and pasture your flocks, And foreigners will be your farmers and your vinedressers.

NLT ©

Foreigners will be your servants. They will feed your flocks and plow your fields and tend your vineyards.

MSG ©

You'll hire outsiders to herd your flocks and foreigners to work your fields,

BBE ©

And men from strange countries will be your herdsmen, and those who are not Israelites will be your ploughmen and vine-keepers.

NRSV ©

Strangers shall stand and feed your flocks, foreigners shall till your land and dress your vines;

NKJV ©

Strangers shall stand and feed your flocks, And the sons of the foreigner Shall be your plowmen and your vinedressers.


KJV
And strangers
<02114> (8801)
shall stand
<05975> (8804)
and feed
<07462> (8804)
your flocks
<06629>_,
and the sons
<01121>
of the alien
<05236>
[shall be] your plowmen
<0406>
and your vinedressers
<03755>_.
NASB ©

Strangers
<2114>
will stand
<5975>
and pasture
<7462>
your flocks
<6629>
, And foreigners
<1121>
<5236> will be your farmers
<406>
and your vinedressers
<3755>
.
LXXM
kai
<2532> 
CONJ
hxousin
<1854> 
V-FAI-3P
allogeneiv
<241> 
A-NPM
poimainontev
<4165> 
V-PAPNP
ta
<3588> 
T-APN
probata
<4263> 
N-APN
sou
<4771> 
P-GS
kai
<2532> 
CONJ
allofuloi
<246> 
A-NPM
arothrev {N-NPM} kai
<2532> 
CONJ
ampelourgoi
<289> 
N-NPN
NET [draft] ITL
“Foreigners
<02114>
will take care
<07462>
of your sheep
<06629>
; foreigners
<05236>

<01121>
will work in your fields
<0406>
and vineyards
<03755>
.
HEBREW
Mkymrkw
<03755>
Mkyrka
<0406>
rkn
<05236>
ynbw
<01121>
Mknau
<06629>
werw
<07462>
Myrz
<02114>
wdmew (61:5)
<05975>

NETBible

“Foreigners will take care of your sheep; foreigners will work in your fields and vineyards.

NET Notes

sn The Lord speaks in vv. 7-8 (and possibly v. 9). It is not clear where the servant’s speech (see vv. 1-3a) ends and the Lord’s begins. Perhaps the direct address to the people signals the beginning of the Lord’s speech.

tn Heb “will stand [in position] and shepherd.”