Isaiah 63:3

NETBible

“I have stomped grapes in the winepress all by myself; no one from the nations joined me. I stomped on them in my anger; I trampled them down in my rage. Their juice splashed on my garments, and stained all my clothes.

NIV ©

"I have trodden the winepress alone; from the nations no-one was with me. I trampled them in my anger and trod them down in my wrath; their blood spattered my garments, and I stained all my clothing.

NASB ©

"I have trodden the wine trough alone, And from the peoples there was no man with Me. I also trod them in My anger And trampled them in My wrath; And their lifeblood is sprinkled on My garments, And I stained all My raiment.

NLT ©

"I have trodden the winepress alone; no one was there to help me. In my anger I have trampled my enemies as if they were grapes. In my fury I have trampled my foes. It is their blood that has stained my clothes.

MSG ©

"I've been treading the winepress alone. No one was there to help me. Angrily, I stomped the grapes; raging, I trampled the people. Their blood spurted all over me--all my clothes were soaked with blood.

BBE ©

I have been crushing the grapes by myself, and of the peoples there was no man with me: in my wrath and in my passion, they were crushed under my feet; and my robes are marked with their life-blood, and all my clothing is red.

NRSV ©

"I have trodden the wine press alone, and from the peoples no one was with me; I trod them in my anger and trampled them in my wrath; their juice spattered on my garments, and stained all my robes.

NKJV ©

"I have trodden the winepress alone, And from the peoples no one was with Me. For I have trodden them in My anger, And trampled them in My fury; Their blood is sprinkled upon My garments, And I have stained all My robes.


KJV
I have trodden
<01869> (8804)
the winepress
<06333>
alone; and of the people
<05971>
[there was] none
<0376>
with me: for I will tread
<01869> (8799)
them in mine anger
<0639>_,
and trample
<07429> (8799)
them in my fury
<02534>_;
and their blood
<05332>
shall be sprinkled
<05137> (8799)
upon my garments
<0899>_,
and I will stain
<01351> (8689)
all my raiment
<04403>_.
NASB ©

"I have trodden
<1869>
the wine
<6333>
trough
<6333>
alone
<905>
, And from the peoples
<5971>
there
<369>
was no
<369>
man
<376>
with Me. I also trod
<1869>
them in My anger
<639>
And trampled
<7429>
them in My wrath
<2534>
; And their lifeblood
<5332>
is sprinkled
<5137>
on My garments
<899>
, And I stained
<1351>
all
<3605>
My raiment
<4403>
.
LXXM
plhrhv
<4134> 
A-NSM
katapepathmenhv
<2662> 
V-PMPGS
kai
<2532> 
CONJ
twn
<3588> 
T-GPN
eynwn
<1484> 
N-GPN
ouk
<3364> 
ADV
estin
<1510> 
V-PAI-3S
anhr
<435> 
N-NSM
met
<3326> 
PREP
emou
<1473> 
P-GS
kai
<2532> 
CONJ
katepathsa
<2662> 
V-AAI-1S
autouv
<846> 
D-APM
en
<1722> 
PREP
yumw
<2372> 
N-DSM
kai
<2532> 
CONJ
kateylasa {V-AAI-1S} autouv
<846> 
D-APM
wv
<3739> 
ADV
ghn
<1065> 
N-ASF
kai
<2532> 
CONJ
kathgagon
<2609> 
V-AAI-3P
to
<3588> 
T-ASN
aima
<129> 
N-ASN
autwn
<846> 
D-GPM
eiv
<1519> 
PREP
ghn
<1065> 
N-ASF
NET [draft] ITL
“I have stomped
<01869>
grapes in the winepress
<06333>
all by myself
<0905>
; no
<0369>
one
<0376>
from the nations
<05971>
joined
<0854>
me. I stomped
<01869>
on them in my anger
<0639>
; I trampled
<07429>
them down in my rage
<02534>
. Their juice
<05332>
splashed
<05137>
on
<05921>
my garments
<0899>
, and stained
<01351>
all
<03605>
my clothes
<04403>
.
HEBREW
ytlaga
<01351>
yswblm
<04403>
lkw
<03605>
ydgb
<0899>
le
<05921>
Mxun
<05332>
zyw
<05137>
ytmxb
<02534>
Momraw
<07429>
ypab
<0639>
Mkrdaw
<01869>
yta
<0854>
sya
<0376>
Nya
<0369>
Mymemw
<05971>
ydbl
<0905>
ytkrd
<01869>
hrwp (63:3)
<06333>

NETBible

“I have stomped grapes in the winepress all by myself; no one from the nations joined me. I stomped on them in my anger; I trampled them down in my rage. Their juice splashed on my garments, and stained all my clothes.

NET Notes

sn Nations, headed by Edom, are the object of the Lord’s anger (see v. 6). He compares military slaughter to stomping on grapes in a vat.

tn Heb “and I stained.” For discussion of the difficult verb form, see HALOT 170 s.v. II גאל. Perhaps the form is mixed, combining the first person forms of the imperfect (note the alef prefix) and perfect (note the תי- ending).