Isaiah 7:14

NETBible

For this reason the sovereign master himself will give you a confirming sign. Look, this young woman is about to conceive and will give birth to a son. You, young woman, will name him Immanuel.

NIV ©

Therefore the Lord himself will give you a sign: The virgin will be with child and will give birth to a son, and will call him Immanuel.

NASB ©

"Therefore the Lord Himself will give you a sign: Behold, a virgin will be with child and bear a son, and she will call His name Immanuel.

NLT ©

All right then, the Lord himself will choose the sign. Look! The virgin will conceive a child! She will give birth to a son and will call him Immanuel––‘God is with us.’

MSG ©

So the Master is going to give you a sign anyway. Watch for this: A girl who is presently a virgin will get pregnant. She'll bear a son and name him Immanuel (God-With-Us).

BBE ©

For this cause the Lord himself will give you a sign; a young woman is now with child, and she will give birth to a son, and she will give him the name Immanuel.

NRSV ©

Therefore the Lord himself will give you a sign. Look, the young woman is with child and shall bear a son, and shall name him Immanuel.

NKJV ©

"Therefore the Lord Himself will give you a sign: Behold, the virgin shall conceive and bear a Son, and shall call His name Immanuel.


KJV
Therefore the Lord
<0136>
himself shall give
<05414> (8799)
you a sign
<0226>_;
Behold, a virgin
<05959>
shall conceive
<02030>_,
and bear
<03205> (8802)
a son
<01121>_,
and shall call
<07121> (8804)
his name
<08034>
Immanuel
<0410> <06005>_.
{shall call: or, thou, O virgin, shalt call}
NASB ©

"Therefore
<3651>
the Lord
<136>
Himself
<1931>
will give
<5414>
you a sign
<226>
: Behold
<2009>
, a virgin
<5959>
will be with child
<2030>
and bear
<3205>
a son
<1121>
, and she will call
<7121>
His name
<8034>
Immanuel
<6005>
.
LXXM
dia
<1223> 
PREP
touto
<3778> 
D-ASN
dwsei
<1325> 
V-FAI-3S
kuriov
<2962> 
N-NSM
autov
<846> 
D-NSM
umin
<4771> 
P-DP
shmeion
<4592> 
N-ASN
idou
<2400> 
INJ
h
<3588> 
T-NSF
paryenov
<3933> 
N-NSF
en
<1722> 
PREP
gastri
<1064> 
N-DSF
exei
<1838> 
N-DSF
kai
<2532> 
CONJ
texetai
<5088> 
V-FMI-3S
uion
<5207> 
N-ASM
kai
<2532> 
CONJ
kaleseiv
<2564> 
V-FAI-2S
to
<3588> 
T-ASN
onoma
<3686> 
N-ASN
autou
<846> 
D-GSM
emmanouhl
<1694> 
N-PRI
NET [draft] ITL
For this reason
<03651>
the sovereign master
<0136>
himself
<01931>
will give
<05414>
you a confirming sign
<0226>
. Look
<02009>
, this young woman
<05959>
is about to conceive
<02030>
and will give birth
<03205>
to a son
<01121>
. You, young woman, will name
<08034>

<07121>
him Immanuel
<06005>
.
HEBREW
la
<06005>
wnme
<0>
wms
<08034>
tarqw
<07121>
Nb
<01121>
tdlyw
<03205>
hrh
<02030>
hmleh
<05959>
hnh
<02009>
twa
<0226>
Mkl
<0>
awh
<01931>
ynda
<0136>
Nty
<05414>
Nkl (7:14)
<03651>

NETBible

For this reason the sovereign master himself will give you a confirming sign. Look, this young woman is about to conceive and will give birth to a son. You, young woman, will name him Immanuel.

NET Notes

tn The Hebrew term אוֹת (’ot, “sign”) can refer to a miraculous event (see v. 11), but it does not carry this sense inherently. Elsewhere in Isaiah the word usually refers to a natural occurrence or an object/person vested with special significance (see 8:18; 19:20; 20:3; 37:30; 55:13; 66:19). Only in 38:7-8, 22 does it refer to a miraculous deed that involves suspending or overriding natural laws. The sign outlined in vv. 14-17 involves God’s providential control over events and their timing, but not necessarily miraculous intervention.

tn Heb “the young woman.” The Hebrew article has been rendered as a demonstrative pronoun (“this”) in the translation to bring out its force. It is very likely that Isaiah pointed to a woman who was present at the scene of the prophet’s interview with Ahaz. Isaiah’s address to the “house of David” and his use of second plural forms suggests other people were present, and his use of the second feminine singular verb form (“you will name”) later in the verse is best explained if addressed to a woman who is present.

tn Traditionally, “virgin.” Because this verse from Isaiah is quoted in Matt 1:23 in connection with Jesus’ birth, the Isaiah passage has been regarded since the earliest Christian times as a prophecy of Christ’s virgin birth. Much debate has taken place over the best way to translate this Hebrew term, although ultimately one’s view of the doctrine of the virgin birth of Christ is unaffected. Though the Hebrew word used here (עַלְמָה, ’almah) can sometimes refer to a woman who is a virgin (Gen 24:43), it does not carry this meaning inherently. The word is simply the feminine form of the corresponding masculine noun עֶלֶם (’elem, “young man”; cf. 1 Sam 17:56; 20:22). The Aramaic and Ugaritic cognate terms are both used of women who are not virgins. The word seems to pertain to age, not sexual experience, and would normally be translated “young woman.” The LXX translator(s) who later translated the Book of Isaiah into Greek sometime between the second and first century b.c., however, rendered the Hebrew term by the more specific Greek word παρθένος (parqenos), which does mean “virgin” in a technical sense. This is the Greek term that also appears in the citation of Isa 7:14 in Matt 1:23. Therefore, regardless of the meaning of the term in the OT context, in the NT Matthew’s usage of the Greek term παρθένος clearly indicates that from his perspective a virgin birth has taken place.

tn Elsewhere the adjective הָרָה (harah), when used predicatively, refers to a past pregnancy (from the narrator’s perspective, 1 Sam 4:19), to a present condition (Gen 16:11; 38:24; 2 Sam 11:5), and to a conception that is about to occur in the near future (Judg 13:5, 7). (There is some uncertainty about the interpretation of Judg 13:5, 7, however. See the notes to those verses.) In Isa 7:14 one could translate, “the young woman is pregnant.” In this case the woman is probably a member of the royal family. Another option, the one followed in the present translation, takes the adjective in an imminent future sense, “the young woman is about to conceive.” In this case the woman could be a member of the royal family, or, more likely, the prophetess with whom Isaiah has sexual relations shortly after this (see 8:3).

tn Heb “and you will call his name.” The words “young lady” are supplied in the translation to clarify the identity of the addressee. The verb is normally taken as an archaic third feminine singular form here, and translated, “she will call.” However the form (קָרָאת, qarat) is more naturally understood as second feminine singular, in which case the words would be addressed to the young woman mentioned just before this. In the three other occurrences of the third feminine singular perfect of I קָרָא (qara’, “to call”), the form used is קָרְאָה (qarah; see Gen 29:35; 30:6; 1 Chr 4:9). A third feminine singular perfect קָרָאת does appear in Deut 31:29 and Jer 44:23, but the verb here is the homonym II קָרָא (“to meet, encounter”). The form קָרָאת (from I קָרָא, “to call”) appears in three other passages (Gen 16:11; Isa 60:18; Jer 3:4 [Qere]) and in each case is second feminine singular.

sn The name Immanuel means “God [is] with us.”