Isaiah 8:7

NETBible

So look, the sovereign master is bringing up against them the turbulent and mighty waters of the Euphrates River – the king of Assyria and all his majestic power. It will reach flood stage and overflow its banks.

NIV ©

therefore the Lord is about to bring against them the mighty floodwaters of the River— the king of Assyria with all his pomp. It will overflow all its channels, run over all its banks

NASB ©

"Now therefore, behold, the Lord is about to bring on them the strong and abundant waters of the Euphrates, Even the king of Assyria and all his glory; And it will rise up over all its channels and go over all its banks.

NLT ©

Therefore, the Lord will overwhelm them with a mighty flood from the Euphrates River ––the king of Assyria and all his mighty armies.

MSG ©

I'm stepping in and facing them with the wild floodwaters of the Euphrates, The king of Assyria and all his fanfare, a river in flood, bursting its banks,

BBE ©

For this cause the Lord is sending on them the waters of the River, deep and strong, even the king of Assyria and all his glory: and it will come up through all its streams, overflowing all its edges:

NRSV ©

therefore, the Lord is bringing up against it the mighty flood waters of the River, the king of Assyria and all his glory; it will rise above all its channels and overflow all its banks;

NKJV ©

Now therefore, behold, the Lord brings up over them The waters of the River, strong and mighty––The king of Assyria and all his glory; He will go up over all his channels And go over all his banks.


KJV
Now therefore, behold, the Lord
<0136>
bringeth up
<05927> (8688)
upon them the waters
<04325>
of the river
<05104>_,
strong
<06099>
and many
<07227>_,
[even] the king
<04428>
of Assyria
<0804>_,
and all his glory
<03519>_:
and he shall come up
<05927> (8804)
over all his channels
<0650>_,
and go over
<01980> (8804)
all his banks
<01415>_:
NASB ©

"Now therefore
<3651>
, behold
<2009>
, the Lord
<136>
is about to bring
<5927>
on them the strong
<6099>
and abundant
<7227>
waters
<4325>
of the Euphrates
<5104>
,
Even
the king
<4428>
of Assyria
<804>
and all
<3605>
his glory
<3519>
; And it will rise
<5927>
up over
<5921>
all
<3605>
its channels
<650>
and go
<1980>
over
<5921>
all
<3605>
its banks
<1415>
.
LXXM
dia
<1223> 
PREP
touto
<3778> 
D-ASN
idou
<2400> 
INJ
anagei
<321> 
V-PAI-3S
kuriov
<2962> 
N-NSM
ef
<1909> 
PREP
umav
<4771> 
P-AP
to
<3588> 
T-ASN
udwr
<5204> 
N-ASN
tou
<3588> 
T-GSM
potamou
<4215> 
N-GSM
to
<3588> 
T-ASN
iscuron
<2478> 
A-ASN
kai
<2532> 
CONJ
to
<3588> 
T-ASN
polu
<4183> 
A-ASN
ton
<3588> 
T-ASM
basilea
<935> 
N-ASM
twn
<3588> 
T-GPM
assuriwn {N-GPM} kai
<2532> 
CONJ
thn
<3588> 
T-ASF
doxan
<1391> 
N-ASF
autou
<846> 
D-GSM
kai
<2532> 
CONJ
anabhsetai
<305> 
V-FMI-3S
epi
<1909> 
PREP
pasan
<3956> 
A-ASF
faragga
<5327> 
N-ASF
umwn
<4771> 
P-GP
kai
<2532> 
CONJ
peripathsei
<4043> 
V-FAI-3S
epi
<1909> 
PREP
pan
<3956> 
A-NSN
teicov
<5038> 
N-ASN
umwn
<4771> 
P-GP
NET [draft] ITL
So
<03651>
look
<02009>
, the sovereign master
<0136>
is bringing up
<05927>
against
<05921>
them the turbulent
<06099>
and mighty
<07227>
waters
<04325>
of the Euphrates River
<05104>
– the king
<04428>
of Assyria
<0804>
and all
<03605>
his majestic
<03519>
power. It will reach
<05927>
flood stage
<0650>
and overflow
<03605>

<05921>

<01980>
its banks
<01415>
.
HEBREW
wytwdg
<01415>
lk
<03605>
le
<05921>
Klhw
<01980>
wyqypa
<0650>
lk
<03605>
le
<05921>
hlew
<05927>
wdwbk
<03519>
lk
<03605>
taw
<0853>
rwsa
<0804>
Klm
<04428>
ta
<0853>
Mybrhw
<07227>
Mymwueh
<06099>
rhnh
<05104>
ym
<04325>
ta
<0853>
Mhyle
<05921>
hlem
<05927>
ynda
<0136>
hnh
<02009>
Nklw (8:7)
<03651>

NETBible

So look, the sovereign master is bringing up against them the turbulent and mighty waters of the Euphrates River – the king of Assyria and all his majestic power. It will reach flood stage and overflow its banks.

NET Notes

tn The Hebrew term translated “sovereign master” here is אֲדֹנָי (’adonay).

tn Heb “the mighty and abundant waters of the river.” The referent of “the river” here, the Euphrates River, has been specified in the translation for clarity. As the immediately following words indicate, these waters symbolize the Assyrian king and his armies which will, as it were, inundate the land.

tn Heb “it will go up over all its stream beds and go over all its banks.”