Jeremiah 1:14

NETBible

Then the Lord said, “This means destruction will break out from the north on all who live in the land.

NIV ©

The LORD said to me, "From the north disaster will be poured out on all who live in the land.

NASB ©

Then the LORD said to me, "Out of the north the evil will break forth on all the inhabitants of the land.

NLT ©

"Yes," the LORD said, "for terror from the north will boil out on the people of this land.

MSG ©

Then GOD told me, "Disaster will pour out of the north on everyone living in this land.

BBE ©

Then the Lord said to me, Out of the north evil will come, bursting out on all the people of the land.

NRSV ©

Then the LORD said to me: Out of the north disaster shall break out on all the inhabitants of the land.

NKJV ©

Then the LORD said to me: "Out of the north calamity shall break forth On all the inhabitants of the land.


KJV
Then the LORD
<03068>
said
<0559> (8799)
unto me, Out of the north
<06828>
an evil
<07451>
shall break forth
<06605> (8735)
upon all the inhabitants
<03427> (8802)
of the land
<0776>_.
{shall...: Heb. shall be opened}
NASB ©

Then the LORD
<3068>
said
<559>
to me, "Out of the north
<6828>
the evil
<7463>
will break
<6605>
forth
<6605>
on all
<3605>
the inhabitants
<3427>
of the land
<776>
.
LXXM
kai
<2532> 
CONJ
eipen {V-AAI-3S} kuriov
<2962> 
N-NSM
prov
<4314> 
PREP
me
<1473> 
P-AS
apo
<575> 
PREP
proswpou
<4383> 
N-GSN
borra {N-GSM} ekkauyhsetai
<1572> 
V-FPI-3S
ta
<3588> 
T-NPN
kaka
<2556> 
A-NPN
epi
<1909> 
PREP
pantav
<3956> 
A-APM
touv
<3588> 
T-APM
katoikountav {V-PAPAP} thn
<3588> 
T-ASF
ghn
<1065> 
N-ASF
NET [draft] ITL
Then the Lord
<03068>
said
<0559>
, “This means destruction
<07451>
will break out
<06605>
from the north
<06828>
on
<05921>
all
<03605>
who live
<03427>
in the land
<0776>
.
HEBREW
Urah
<0776>
ybsy
<03427>
lk
<03605>
le
<05921>
herh
<07451>
xtpt
<06605>
Nwpum
<06828>
yla
<0413>
hwhy
<03068>
rmayw (1:14)
<0559>

NETBible

Then the Lord said, “This means destruction will break out from the north on all who live in the land.

NET Notes

tn There is nothing in the Hebrew text for these words but it is implicit in the connection. Once again the significance of the vision is spelled out. Compare the translator’s note on v. 12.