Jeremiah 11:11

NETBible

So I, the Lord, say this: ‘I will soon bring disaster on them which they will not be able to escape! When they cry out to me for help, I will not listen to them.

NIV ©

Therefore this is what the LORD says: ‘I will bring on them a disaster they cannot escape. Although they cry out to me, I will not listen to them.

NASB ©

Therefore thus says the LORD, "Behold I am bringing disaster on them which they will not be able to escape; though they will cry to Me, yet I will not listen to them.

NLT ©

Therefore, says the LORD, I am going to bring calamity upon them, and they will not escape. Though they beg for mercy, I will not listen to their cries.

MSG ©

"Well, your God has something to say about this: Watch out! I'm about to visit doom on you, and no one will get out of it. You're going to cry for help but I won't listen.

BBE ©

So the Lord has said, I will send evil on them, which they will not be able to get away from; and they will send up a cry for help to me, but I will not give ear to them.

NRSV ©

Therefore, thus says the LORD, assuredly I am going to bring disaster upon them that they cannot escape; though they cry out to me, I will not listen to them.

NKJV ©

Therefore thus says the LORD: "Behold, I will surely bring calamity on them which they will not be able to escape; and though they cry out to Me, I will not listen to them.


KJV
Therefore thus saith
<0559> (8804)
the LORD
<03068>_,
Behold, I will bring
<0935> (8688)
evil
<07451>
upon them, which they shall not be able
<03201> (8799)
to escape
<03318> (8800)_;
and though they shall cry
<02199> (8804)
unto me, I will not hearken
<08085> (8799)
unto them. {to escape: Heb. to go forth of}
NASB ©

Therefore
<3651>
thus
<3541>
says
<559>
the LORD
<3068>
, "Behold
<2009>
I am bringing
<935>
disaster
<7463>
on them which
<834>
they will not be able
<3201>
to escape
<3318>
; though they will cry
<2199>
to Me, yet I will not listen
<8085>
to them.
LXXM
dia
<1223> 
PREP
touto
<3778> 
D-ASN
tade
<3592> 
D-APN
legei
<3004> 
V-PAI-3S
kuriov
<2962> 
N-NSM
idou
<2400> 
INJ
egw
<1473> 
P-NS
epagw {V-PAI-1S} epi
<1909> 
PREP
ton
<3588> 
T-ASM
laon
<2992> 
N-ASM
touton
<3778> 
D-ASM
kaka
<2556> 
A-APN
ex
<1537> 
PREP
wn
<3739> 
R-GPM
ou
<3364> 
ADV
dunhsontai
<1410> 
V-FMI-3P
exelyein
<1831> 
V-AAN
ex
<1537> 
PREP
autwn
<846> 
D-GPM
kai
<2532> 
CONJ
kekraxontai
<2896> 
V-FMI-3P
prov
<4314> 
PREP
me
<1473> 
P-AS
kai
<2532> 
CONJ
ouk
<3364> 
ADV
eisakousomai
<1522> 
V-FMI-1S
autwn
<846> 
D-GPM
NET [draft] ITL
So
<03541>

<03651>
I, the Lord
<03068>
, say
<0559>
this: ‘I will soon bring
<0935>
disaster
<07451>
on
<0413>
them which
<0834>
they will not
<03808>
be able
<03201>
to escape
<03318>
! When they cry out
<02199>
to
<0413>
me for help, I will not
<03808>
listen
<08085>
to
<0413>
them.
HEBREW
Mhyla
<0413>
emsa
<08085>
alw
<03808>
yla
<0413>
wqezw
<02199>
hnmm
<04480>
taul
<03318>
wlkwy
<03201>
al
<03808>
rsa
<0834>
her
<07451>
Mhyla
<0413>
aybm
<0935>
ynnh
<02005>
hwhy
<03068>
rma
<0559>
hk
<03541>
Nkl (11:11)
<03651>

NETBible

So I, the Lord, say this: ‘I will soon bring disaster on them which they will not be able to escape! When they cry out to me for help, I will not listen to them.

NET Notes

tn Heb “Therefore, thus, says the Lord.” The person has been shifted in the translation in accordance with the difference between Hebrew and English style.