NETBible | But after I have uprooted the people of those nations, I will relent 1 and have pity on them. I will restore the people of each of those nations to their own lands 2 and to their own country. |
NIV © |
But after I uproot them, I will again have compassion and will bring each of them back to his own inheritance and his own country. |
NASB © |
"And it will come about that after I have uprooted them, I will again have compassion on them; and I will bring them back, each one to his inheritance and each one to his land. |
NLT © |
But afterward I will return and have compassion on all of them. I will bring them home to their own lands again, each nation to its own inheritance. |
MSG © |
Once I've pulled the bad neighbors out, I will relent and take them tenderly to my heart and put them back where they belong, put each of them back in their home country, on their family farms. |
BBE © |
And it will come about that, after they have been uprooted, I will again have pity on them; and I will take them back, every man to his heritage and every man to his land. |
NRSV © |
And after I have plucked them up, I will again have compassion on them, and I will bring them again to their heritage and to their land, everyone of them. |
NKJV © |
"Then it shall be, after I have plucked them out, that I will return and have compassion on them and bring them back, everyone to his heritage and everyone to his land. |
KJV | And it shall come to pass, after <0310> that I have plucked them out <05428> (8800) I will return <07725> (8799)_, and have compassion <07355> (8765) on them, and will bring them again <07725> (8689)_, every man <0376> to his heritage <05159>_, and every man <0376> to his land <0776>_. |
NASB © |
"And it will come <1961> about that after <310> I have uprooted <5428> them, I will again <7725> have <7355> compassion <7355> on them; and I will bring <7725> them back <7725> , each <376> one <376> to his inheritance <5159> and each <376> one <376> to his land .<776> |
LXXM | kai <2532> CONJ estai <1510> V-FMI-3S meta <3326> PREP to <3588> T-ASN ekbalein <1544> V-FAN me <1473> P-AS autouv <846> D-APM epistreqw <1994> V-FAI-1S kai <2532> CONJ elehsw <1653> V-FAI-1S autouv <846> D-APM kai <2532> CONJ katoikiw {V-FAI-1S} autouv <846> D-APM ekaston <1538> A-ASM eiv <1519> PREP thn <3588> T-ASF klhronomian <2817> N-ASF autou <846> D-GSM kai <2532> CONJ ekaston <1538> A-ASM eiv <1519> PREP thn <3588> T-ASF ghn <1065> N-ASF autou <846> D-GSM |
NET [draft] ITL | But after <0310> I have uprooted <05428> the people of those nations, I will relent <07725> and have pity <07355> on them. I will restore <07725> the people of each <0376> of those nations to their own lands <05159> and to their own country .<0776> |
HEBREW | wural <0776> syaw <0376> wtlxnl <05159> sya <0376> Mytbshw <07725> Mytmxrw <07355> bwsa <07725> Mtwa <0853> ystn <05428> yrxa <0310> hyhw (12:15) <01961> |
NETBible | But after I have uprooted the people of those nations, I will relent 1 and have pity on them. I will restore the people of each of those nations to their own lands 2 and to their own country. |
NET Notes |
1 tn For the use of the verb “turn” (שׁוּב, shuv) in this sense, see BDB s.v. שׁוּב Qal.6.g and compare the usage in Pss 90:13; 6:4; Joel 2:14. It does not simply mean “again” as several of the English versions render it. 2 sn The |