Jeremiah 13:1

NETBible

The Lord said to me, “Go and buy some linen shorts and put them on. Do not put them in water.”

NIV ©

This is what the LORD said to me: "Go and buy a linen belt and put it round your waist, but do not let it touch water."

NASB ©

Thus the LORD said to me, "Go and buy yourself a linen waistband and put it around your waist, but do not put it in water."

NLT ©

This is what the LORD said to me: "Go and buy a linen belt and put it around your waist, but do not wash it."

MSG ©

GOD told me, "Go and buy yourself some linen shorts. Put them on and keep them on. Don't even take them off to wash them."

BBE ©

This is what the Lord said to me: Go and get yourself a linen band and put it round you and do not put it in water.

NRSV ©

Thus said the LORD to me, "Go and buy yourself a linen loincloth, and put it on your loins, but do not dip it in water."

NKJV ©

Thus the LORD said to me: "Go and get yourself a linen sash, and put it around your waist, but do not put it in water."


KJV
Thus saith
<0559> (8804)
the LORD
<03068>
unto me, Go
<01980> (8800)
and get
<07069> (8804)
thee a linen
<06593>
girdle
<0232>_,
and put
<07760> (8804)
it upon thy loins
<04975>_,
and put
<0935> (8686)
it not in water
<04325>_.
NASB ©

Thus
<3541>
the LORD
<3068>
said
<559>
to me, "Go
<1980>
and buy
<7069>
yourself a linen
<6593>
waistband
<232>
and put
<7760>
it around
<5921>
your waist
<4975>
, but do not put
<935>
it in water
<4325>
."
LXXM
tade
<3592> 
D-APN
legei
<3004> 
V-PAI-3S
kuriov
<2962> 
N-NSM
badison {V-AAD-2S} kai
<2532> 
CONJ
kthsai
<2932> 
V-AMD-2S
seautw
<4572> 
D-DSM
perizwma {N-ASN} linoun {A-ASN} kai
<2532> 
CONJ
periyou
<4060> 
V-AMD-2S
peri
<4012> 
PREP
thn
<3588> 
T-ASF
osfun
<3751> 
N-ASF
sou
<4771> 
P-GS
kai
<2532> 
CONJ
en
<1722> 
PREP
udati
<5204> 
N-DSN
ou
<3364> 
ADV
dieleusetai
<1330> 
V-FMI-3S
NET [draft] ITL
The Lord
<03068>
said
<0559>
to
<0413>
me, “Go
<01980>
and buy
<07069>
some linen
<06593>
shorts
<0232>
and put
<07760>
them on
<04975>

<05921>
. Do not
<03808>
put
<0935>
them in water
<04325>
.”
HEBREW
whabt
<0935>
al
<03808>
Mymbw
<04325>
Kyntm
<04975>
le
<05921>
wtmvw
<07760>
Mytsp
<06593>
rwza
<0232>
Kl
<0>
tynqw
<07069>
Kwlh
<01980>
yla
<0413>
hwhy
<03068>
rma
<0559>
hk (13:1)
<03541>

NETBible

The Lord said to me, “Go and buy some linen shorts and put them on. Do not put them in water.”

NET Notes

tn The term here (אֵזוֹר, ’ezor) has been rendered in various ways: “girdle” (KJV, ASV), “waistband” (NASB), “waistcloth” (RSV), “sash” (NKJV), “belt” (NIV, NCV, NLT), and “loincloth” (NAB, NRSV, NJPS, REB). The latter is more accurate according to J. M. Myers, “Dress and Ornaments,” IDB 1:870, and W. L. Holladay, Jeremiah (Hermeneia), 1:399. It was a short, skirt-like garment reaching from the waist to the knees and worn next to the body (cf. v. 9). The modern equivalent is “shorts” as in TEV/GNB, CEV.

sn The linen shorts (Heb “loincloth”) were representative of Israel and the wearing of them was to illustrate the Lord’s close relation to his people (v. 11). Since the priests’ garments were to be made wholly of linen (cf. Exod 28; Ezek 44:17-18), the fact that the shorts were to be made of linen probably was to symbolize the nature of Israel’s calling: they were to be a kingdom of priests and a holy nation (Exod 19:5-6). Just as the linen garments of the priest were to give him special honor and glory (Exod 28:40), so the linen garment was to be a source of praise and glory to the Lord (v. 11).

tn Heb “upon your loins.” The “loins” were the midriff of the body from the waist to the knees. For a further discussion including the figurative uses see, IDB, “Loins,” 3:149.

tn Or “Do not ever put them in water,” i.e., “Do not even wash them.”

sn The fact that the garment was not to be put in water is not explained. A possible explanation within the context is that it was to be worn continuously, not even taken off to wash it. That would illustrate that the close relationship that the Lord had with his people was continuous and indissoluble. Other explanations are that it was not to be gotten wet because (1) that would have begun the process of rotting (This assumes that the rotting was done by the water of the Euphrates. But it was buried in a crack in the rocks, not in the river itself); (2) that would have made it softer and easier to wear; or (3) that showed that the garment was new, clean, and fresh from the merchant. For this latter interpretation see J. A. Thompson, Jeremiah (NICOT), 64. For a fuller discussion of most of the issues connected with this acted out parable see W. McKane, Jeremiah (ICC), 1:285-92. However, the reason is not explained in the text and there is not enough evidence in the text to come to a firm conclusion, though the most likely possibility is that it was not to be taken off and washed but worn continuously.