Jeremiah 13:21

NETBible

What will you say when the Lord appoints as rulers over you those allies that you, yourself, had actually prepared as such? Then anguish and agony will grip you like that of a woman giving birth to a baby.

NIV ©

What will you say when the LORD sets over you those you cultivated as your special allies? Will not pain grip you like that of a woman in labour?

NASB ©

"What will you say when He appoints over you— And you yourself had taught them— Former companions to be head over you? Will not pangs take hold of you Like a woman in childbirth?

NLT ©

How will you feel when the LORD sets your foreign allies over you as rulers? You will writhe in pain like a woman giving birth!

MSG ©

How are you going to feel when the people you've played up to, looked up to all these years Now look down on you? You didn't expect this? Surprise! The pain of a woman having a baby!

BBE ©

What will you say when he puts over you those whom you yourself have made your friends? will not pains take you like a woman in childbirth?

NRSV ©

What will you say when they set as head over you those whom you have trained to be your allies? Will not pangs take hold of you, like those of a woman in labor?

NKJV ©

What will you say when He punishes you? For you have taught them To be chieftains, to be head over you. Will not pangs seize you, Like a woman in labor?


KJV
What wilt thou say
<0559> (8799)
when he shall punish
<06485> (8799)
thee? for thou hast taught
<03925> (8765)
them [to be] captains
<0441>_,
[and] as chief
<07218>
over thee: shall not sorrows
<02256>
take
<0270> (8799)
thee, as a woman
<0802>
in travail
<03205> (8800)_?
{punish: Heb visit upon}
NASB ©

"What
<4100>
will you say
<559>
when
<3588>
He appoints
<6485>
over
<5921>
you-- And you yourself
<855>
had taught
<3925>
them-- Former companions
<441>
to be head
<7218>
over
<5921>
you? Will not pangs
<2256>
take
<270>
hold
<270>
of you Like
<3644>
a woman
<802>
in childbirth
<3205>
?
LXXM
ti
<5100> 
I-ASN
ereiv {V-FAI-2S} otan
<3752> 
ADV
episkeptwntai {V-PMS-3P} se
<4771> 
P-AS
kai
<2532> 
CONJ
su
<4771> 
P-NS
edidaxav
<1321> 
V-AAI-2S
autouv
<846> 
D-APM
epi
<1909> 
PREP
se
<4771> 
P-AS
mayhmata {N-APN} eiv
<1519> 
PREP
archn
<746> 
N-ASF
ouk
<3364> 
ADV
wdinev
<5604> 
N-NPF
kayexousin
<2722> 
V-FAI-3P
se
<4771> 
P-AS
kaywv
<2531> 
ADV
gunaika
<1135> 
N-ASF
tiktousan
<5088> 
V-PAPAS
NET [draft] ITL
What
<04100>
will you say
<0559>
when the Lord appoints
<06485>
as rulers over
<05921>
you
<0859>
those allies that you, yourself, had actually prepared
<03925>
as such
<07218>

<0441>
? Then anguish
<02256>
and agony
<02256>
will grip
<0270>
you like
<03644>
that of a woman
<0802>
giving birth
<03205>
to a baby.
HEBREW
hdl
<03205>
tsa
<0802>
wmk
<03644>
Kwzxay
<0270>
Mylbx
<02256>
awlh
<03808>
sarl
<07218>
Mypla
<0441>
Kyle
<05921>
Mta
<0853>
tdml
<03925>
taw
<0859>
Kyle
<05921>
dqpy
<06485>
yk
<03588>
yrmat
<0559>
hm (13:21)
<04100>

NETBible

What will you say when the Lord appoints as rulers over you those allies that you, yourself, had actually prepared as such? Then anguish and agony will grip you like that of a woman giving birth to a baby.

NET Notes

tn Or perhaps more rhetorically equivalent, “Will you not be surprised?”

tn The words “The Lord” are not in the text. Some commentators make the enemy the subject, but they are spoken of as “them.”

tn Or “to be rulers.” The translation of these two lines is somewhat uncertain. The sentence structure of these two lines raises problems in translation. The Hebrew text reads: “What will you do when he appoints over you [or punishes you (see BDB 823 s.v. פָּקַד Qal.B.2 for the former, Qal.A.3 for the latter)] and you, yourself, taught them over you friends [or chiefs (see BDB 48 s.v. I אַלּוּף 2 and Ps 55:13 for the former and BDB 49 s.v. II אַלּוּף and Exod 15:15 for the latter)] for a head.” The translation assumes that the clause “and you, yourself, taught them [= made them accustomed, i.e., “prepared”] [to be] over you” is parenthetical coming between the verb “appoint” and its object and object modifier (i.e., “appointed over you allies for rulers”). A quick check of other English versions will show how varied the translation of these lines has been. Most English versions seem to ignore the second “over you” after “you taught them.” Some rearrange the text to get what they think is a sensible meaning. For a fairly thorough treatment see W. McKane, Jeremiah (ICC), 1:308-10.

sn What is being alluded to here is the political policy of vacillating alliances through which Judah brought about her own downfall, allying herself first with Assyria, then Egypt, then Babylon, and then Egypt again. See 2 Kgs 23:29–24:7 for an example of this policy and the disastrous consequences.

tn Heb “Will not pain [here = mental anguish] take hold of you like a woman giving birth.” The question is rhetorical expecting a positive answer.