Jeremiah 2:31

NETBible

You people of this generation, listen to what the Lord says. “Have I been like a wilderness to you, Israel? Have I been like a dark and dangerous land to you? Why then do you say, ‘We are free to wander. We will not come to you any more?’

NIV ©

"You of this generation, consider the word of the LORD: "Have I been a desert to Israel or a land of great darkness? Why do my people say, ‘We are free to roam; we will come to you no more’?

NASB ©

"O generation, heed the word of the LORD. Have I been a wilderness to Israel, Or a land of thick darkness? Why do My people say, ‘We are free to roam; We will no longer come to You’?

NLT ©

"O my people, listen to the words of the LORD! Have I been like a desert to Israel? Have I been to them a land of darkness? Why then do my people say, ‘At last we are free from God! We won’t have anything to do with him anymore!’

MSG ©

"What a generation you turned out to be! Didn't I tell you? Didn't I warn you? Have I let you down, Israel? Am I nothing but a dead-end street? Why do my people say, 'Good riddance! From now on we're on our own'?

BBE ©

O generation, see the word of the Lord. Have I been a waste land to Israel? or a land of dark night? why do my people say, We have got loose, we will not come to you again?

NRSV ©

And you, O generation, behold the word of the LORD! Have I been a wilderness to Israel, or a land of thick darkness? Why then do my people say, "We are free, we will come to you no more"?

NKJV ©

"O generation, see the word of the LORD! Have I been a wilderness to Israel, Or a land of darkness? Why do My people say, ‘We are lords; We will come no more to You’?


KJV
O generation
<01755>_,
see
<07200> (8798)
ye the word
<01697>
of the LORD
<03068>_.
Have I been a wilderness
<04057>
unto Israel
<03478>_?
a land
<0776>
of darkness
<03991>_?
wherefore say
<0559> (8804)
my people
<05971>_,
We are lords
<07300> (8804)_;
we will come
<0935> (8799)
no more unto thee? {We are...: Heb. We have dominion}
NASB ©

"O generation
<1755>
, heed
<7200>
the word
<1697>
of the LORD
<3068>
. Have I been
<1961>
a wilderness
<4057>
to Israel
<3478>
, Or
<518>
a land
<776>
of thick
<3991>
darkness
<3991>
? Why
<4069>
do My people
<5971>
say
<559>
, 'We
are free to
roam
<7300>
; We will no
<3808>
longer
<5750>
come
<935>
to You'?
LXXM
akousate
<191> 
V-AAD-2P
logon
<3056> 
N-ASM
kuriou
<2962> 
N-GSM
tade
<3592> 
D-APN
legei
<3004> 
V-PAI-3S
kuriov
<2962> 
N-NSM
mh
<3165> 
ADV
erhmov
<2048> 
N-NSF
egenomhn
<1096> 
V-AMI-1S
tw
<3588> 
T-DSM
israhl
<2474> 
N-PRI
h
<2228> 
CONJ
gh
<1065> 
N-NSF
kecerswmenh {V-RMPNS} dia
<1223> 
PREP
ti
<5100> 
I-ASN
eipen {V-AAI-3S} o
<3588> 
T-NSM
laov
<2992> 
N-NSM
mou
<1473> 
P-GS
ou
<3364> 
ADV
kurieuyhsomeya
<2961> 
V-FPI-1P
kai
<2532> 
CONJ
ouc
<3364> 
ADV
hxomen
<1854> 
V-FAI-1P
prov
<4314> 
PREP
se
<4771> 
P-AS
eti
<2089> 
ADV
NET [draft] ITL
You
<0859>
people of this generation
<01755>
, listen
<07200>
to what the Lord
<03068>
says. “Have I been like
<01961>
a wilderness
<04057>
to you, Israel
<03478>
? Have
<0518>
I been like a dark
<03991>
and dangerous land
<0776>
to you? Why
<04069>
then do you
<05971>
say
<0559>
, ‘We are free to wander
<07300>
. We will not
<03808>
come
<0935>
to
<0413>
you any more
<05750>
?’
HEBREW
Kyla
<0413>
dwe
<05750>
awbn
<0935>
awl
<03808>
wndr
<07300>
yme
<05971>
wrma
<0559>
ewdm
<04069>
hylpam
<03991>
Ura
<0776>
Ma
<0518>
larvyl
<03478>
ytyyh
<01961>
rbdmh
<04057>
hwhy
<03068>
rbd
<01697>
war
<07200>
Mta
<0859>
rwdh (2:31)
<01755>

NETBible

You people of this generation, listen to what the Lord says. “Have I been like a wilderness to you, Israel? Have I been like a dark and dangerous land to you? Why then do you say, ‘We are free to wander. We will not come to you any more?’

NET Notes

tn Heb “a land of the darkness of Yah [= thick or deep darkness].” The idea of danger is an added connotation of the word in this context.

tn Heb “my people.”

tn Or more freely, “free to do as we please.” There is some debate about the meaning of this verb (רוּד, rud) because its usage is rare and its meaning is debated in the few passages where it does occur. The key to its meaning may rest in the emended text (reading וְרַדְתִּי [vÿradti] for וְיָרַדְתִּי [vÿyaradti]) in Judg 11:37 where it refers to the roaming of Jephthah’s daughter on the mountains of Israel.