NETBible | The land of Judah will be inhabited by people who live in its towns as well as by farmers and shepherds with their flocks. 1 |
NIV © |
People will live together in Judah and all its towns— farmers and those who move about with their flocks. |
NASB © |
"Judah and all its cities will dwell together in it, the farmer and they who go about with flocks. |
NLT © |
And city dwellers and farmers and shepherds alike will live together in peace and happiness. |
MSG © |
All Judah's people, whether in town or country, will get along just fine with each other. |
BBE © |
And Judah and all its towns will be living there together; the farmers and those who go about with flocks. |
NRSV © |
And Judah and all its towns shall live there together, and the farmers and those who wander with their flocks. |
NKJV © |
"And there shall dwell in Judah itself, and in all its cities together, farmers and those going out with flocks. |
KJV | And there shall dwell <03427> (8804) in Judah <03063> itself, and in all the cities <05892> thereof together <03162>_, husbandmen <0406>_, and they [that] go forth <05265> (8804) with flocks <05739>_. |
NASB © |
"Judah <3063> and all <3605> its cities <5892> will dwell <3427> together <3164> in it, the farmer <406> and they who go <5265> about <5265> with flocks .<5739> |
LXXM | (38:24) kai <2532> CONJ enoikountev <1774> V-PAPNP en <1722> PREP taiv <3588> T-DPF polesin <4172> N-DPF iouda <2448> N-PRI kai <2532> CONJ en <1722> PREP pash <3956> A-DSF th <3588> T-DSF gh <1065> N-DSF autou <846> D-GSM ama <260> ADV gewrgw <1092> N-DSM kai <2532> CONJ aryhsetai <142> V-FPI-3S en <1722> PREP poimniw <4168> N-DSN |
NET [draft] ITL | The land of Judah <03063> will be inhabited <03427> by people who live in its towns <05892> as well as by farmers <0406> and shepherds <05265> with their flocks .<05739> |
HEBREW | rdeb <05739> weonw <05265> Myrka <0406> wdxy <03162> wyre <05892> lkw <03605> hdwhy <03063> hb <0> wbsyw (31:24) <03427> |
NETBible | The land of Judah will be inhabited by people who live in its towns as well as by farmers and shepherds with their flocks. 1 |
NET Notes |
1 tn The translation “those who move about with their flocks” is based on an emendation of the Hebrew text which reads a third plural Qal perfect (נָסְעוּ, nos’u) to a masculine plural Qal participle in the construct (נֹסְעֵי, nosÿ’e) as suggested in the BHS fn. For the use of the construct participle before a noun with a preposition see GKC 421 §130.a. It is generally agreed that three classes of people are referred to here, townspeople, farmers, and shepherds. But the syntax of the Hebrew sentence is a little awkward: “And they [i.e., “people” (the indefinite plural, GKC 460 §144.g)] will live in it, Judah and all its cities [an apposition of nearer definition (GKC 425-26 §131.n)], [along with] farmers and those who move about with their flocks.” The first line refers awkwardly to the townspeople and the other two classes are added asyndetically (i.e., without the conjunction “and”). |