Jeremiah 35:13

NETBible

The Lord God of Israel who rules over all told him, “Go and speak to the people of Judah and the citizens of Jerusalem. Tell them, ‘I, the Lord, say: “You must learn a lesson from this about obeying what I say!

NIV ©

"This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: Go and tell the men of Judah and the people of Jerusalem, ‘Will you not learn a lesson and obey my words?’ declares the LORD.

NASB ©

"Thus says the LORD of hosts, the God of Israel, ‘Go and say to the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem, "Will you not receive instruction by listening to My words?" declares the LORD.

NLT ©

"The LORD Almighty, the God of Israel, says: Go and say to the people in Judah and Jerusalem, ‘Come and learn a lesson about how to obey me.

MSG ©

"GOD-of-the-Angel-Armies, the God of Israel, wants you to go tell the people of Judah and the citizens of Jerusalem that I say, 'Why won't you learn your lesson and do what I tell you?' GOD's Decree.

BBE ©

This is what the Lord of armies, the God of Israel, has said: Go and say to the men of Judah and the people of Jerusalem, Is there no hope of teaching you to give ear to my words? says the Lord.

NRSV ©

Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: Go and say to the people of Judah and the inhabitants of Jerusalem, Can you not learn a lesson and obey my words? says the LORD.

NKJV ©

"Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: ‘Go and tell the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem, "Will you not receive instruction to obey My words?" says the LORD.


KJV
Thus saith
<0559> (8804)
the LORD
<03068>
of hosts
<06635>_,
the God
<0430>
of Israel
<03478>_;
Go
<01980> (8800)
and tell
<0559> (8804)
the men
<0376>
of Judah
<03063>
and the inhabitants
<03427> (8802)
of Jerusalem
<03389>_,
Will ye not receive
<03947> (8799)
instruction
<04148>
to hearken
<08085> (8800)
to my words
<01697>_?
saith
<05002> (8803)
the LORD
<03068>_.
NASB ©

"Thus
<3541>
says
<559>
the LORD
<3068>
of hosts
<6635>
, the God
<430>
of Israel
<3478>
, 'Go
<1980>
and say
<559>
to the men
<376>
of Judah
<3063>
and the inhabitants
<3427>
of Jerusalem
<3389>
, "Will you not receive
<3947>
instruction
<4148>
by listening
<8085>
to My words
<1697>
?" declares
<5002>
the LORD
<3068>
.
LXXM
(42:13) outwv
<3778> 
ADV
legei
<3004> 
V-PAI-3S
kuriov
<2962> 
N-NSM
poreuou
<4198> 
V-PMD-2S
kai
<2532> 
CONJ
eipon {V-AAI-3P} anyrwpw
<444> 
N-DSM
iouda
<2448> 
N-PRI
kai
<2532> 
CONJ
toiv
<3588> 
T-DPM
katoikousin {V-PAPDP} ierousalhm
<2419> 
N-PRI
ou
<3364> 
ADV
mh
<3165> 
ADV
labhte
<2983> 
V-AAS-2P
paideian
<3809> 
N-ASF
tou
<3588> 
T-GSN
akouein
<191> 
V-PAN
touv
<3588> 
T-APM
logouv
<3056> 
N-APM
mou
<1473> 
P-GS
NET [draft] ITL
The Lord
<03069>
God
<0430>
of Israel
<03478>
who rules over all
<06635>
told
<0559>
him, “Go
<01980>
and speak
<0559>
to the people
<0376>
of Judah
<03063>
and the citizens
<03427>
of Jerusalem
<03389>
. Tell them, ‘I, the Lord
<03069>
, say: “You must learn
<03947>
a lesson
<04148>
from this about obeying
<08085>
what I say
<05002>

<01697>
!
HEBREW
hwhy
<03069>
Man
<05002>
yrbd
<01697>
la
<0413>
emsl
<08085>
rowm
<04148>
wxqt
<03947>
awlh
<03808>
Mlswry
<03389>
ybswylw
<03427>
hdwhy
<03063>
syal
<0376>
trmaw
<0559>
Klh
<01980>
larvy
<03478>
yhla
<0430>
twabu
<06635>
hwhy
<03069>
rma
<0559>
hk (35:13)
<03541>

NETBible

The Lord God of Israel who rules over all told him, “Go and speak to the people of Judah and the citizens of Jerusalem. Tell them, ‘I, the Lord, say: “You must learn a lesson from this about obeying what I say!

NET Notes

tn Heb “Yahweh of armies, the God of Israel.” For this title see 7:3 and the study note on 2:19.

tn Heb35:12 And the word of the Lord came to Jeremiah, saying, ‘Thus says Yahweh of armies the God of Israel, “Go and say…‘Will you not learn…’”’” The use of the indirect introduction has been chosen here as in 34:1-2 to try to cut down on the confusion created by embedding quotations within quotations.

tn Heb “Oracle of the Lord.”

tn The words “from this” are not in the text but are implicit from the context. They have been supplied in the translation for the sake of clarity.

tn Heb “Will you not learn a lesson…?” The rhetorical question here has the force of an imperative, made explicit in the translation.