NETBible | Then Jeremiah said to Zedekiah, “The Lord, the God who rules over all, the God of Israel, 1 says, ‘You must surrender to the officers of the king of Babylon. If you do, your life will be spared 2 and this city will not be burned down. Indeed, you and your whole family will be spared. |
NIV © |
Then Jeremiah said to Zedekiah, "This is what the LORD God Almighty, the God of Israel, says: ‘If you surrender to the officers of the king of Babylon, your life will be spared and this city will not be burned down; you and your family will live. |
NASB © |
Then Jeremiah said to Zedekiah, "Thus says the LORD God of hosts, the God of Israel, ‘If you will indeed go out to the officers of the king of Babylon, then you will live, this city will not be burned with fire, and you and your household will survive. |
NLT © |
Then Jeremiah said to Zedekiah, "The LORD God Almighty, the God of Israel, says: If you surrender to Babylon, you and your family will live, and the city will not be burned. |
MSG © |
So Jeremiah told Zedekiah, "This is the Message from GOD, GOD-of-the-Angel-Armies, the God of Israel: 'If you will turn yourself over to the generals of the king of Babylon, you will live, this city won't be burned down, and your family will live. |
BBE © |
Then Jeremiah said to Zedekiah, These are the words of the Lord, the God of armies, the God of Israel: If you go out to the king of Babylon’s captains, then you will have life, and the town will not be burned with fire, and you and your family will be kept from death: |
NRSV © |
Then Jeremiah said to Zedekiah, "Thus says the LORD, the God of hosts, the God of Israel, If you will only surrender to the officials of the king of Babylon, then your life shall be spared, and this city shall not be burned with fire, and you and your house shall live. |
NKJV © |
Then Jeremiah said to Zedekiah, "Thus says the LORD, the God of hosts, the God of Israel: ‘If you surely surrender to the king of Babylon’s princes, then your soul shall live; this city shall not be burned with fire, and you and your house shall live. |
KJV | Then said <0559> (8799) Jeremiah <03414> unto Zedekiah <06667>_, Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068>_, the God <0430> of hosts <06635>_, the God <0430> of Israel <03478>_; If thou wilt assuredly <03318> (8800) go forth <03318> (8799) unto the king <04428> of Babylon's <0894> princes <08269>_, then thy soul <05315> shall live <02421> (8804)_, and this city <05892> shall not be burned <08313> (8735) with fire <0784>_; and thou shalt live <02421> (8804)_, and thine house <01004>_: |
NASB © |
Then Jeremiah <3414> said <559> to Zedekiah <6667> , "Thus <3541> says <559> the LORD <3068> God <430> of hosts <6635> , the God <430> of Israel <3478> , 'If <518> you will indeed <3318> go <3318> out to the officers <8269> of the king <4428> of Babylon <894> , then you will live <2421> , this <384> city <5892> will not be burned <8313> with fire <784> , and you and your household <1004> will survive .<2421> |
LXXM | (45:17) kai <2532> CONJ eipen {V-AAI-3S} autw <846> D-DSM ieremiav <2408> N-NSM outwv <3778> ADV eipen {V-AAI-3S} kuriov <2962> N-NSM ean <1437> CONJ exelywn <1831> V-AAPNS exelyhv <1831> V-AAS-2S prov <4314> PREP hgemonav <2232> N-APM basilewv <935> N-GSM babulwnov <897> N-GSF kai <2532> CONJ zhsetai <2198> V-FMI-3S h <3588> T-NSF quch <5590> N-NSF sou <4771> P-GS kai <2532> CONJ h <3588> T-NSF poliv <4172> N-NSF auth <3778> D-NSF ou <3364> ADV mh <3165> ADV katakauyh <2618> V-APS-3S en <1722> PREP puri <4442> N-DSN kai <2532> CONJ zhsh <2198> V-FMI-2S su <4771> P-NS kai <2532> CONJ h <3588> T-NSF oikia <3614> N-NSF sou <4771> P-GS |
NET [draft] ITL | Then Jeremiah <03414> said <0559> to <0413> Zedekiah <06667> , “The Lord <03068> , the God <0430> who rules over all <06635> , the God <0430> of Israel <03478> , says <0559> , ‘You must surrender <03318> to <0413> the officers <08269> of the king <04428> of Babylon <0894> . If you do, your life <05315> will be spared <02421> and this <02063> city <05892> will not <03808> be burned down <08313> . Indeed, you <0859> and your whole family <01004> will be spared .<02421> |
HEBREW | Ktybw <01004> hta <0859> htyxw <02421> sab <0784> Prvt <08313> al <03808> tazh <02063> ryehw <05892> Kspn <05315> htyxw <02421> lbb <0894> Klm <04428> yrv <08269> la <0413> aut <03318> auy <03318> Ma <0518> larvy <03478> yhla <0430> twabu <06635> yhla <0430> hwhy <03068> rma <0559> hk <03541> whyqdu <06667> la <0413> whymry <03414> rmayw (38:17) <0559> |
NETBible | Then Jeremiah said to Zedekiah, “The Lord, the God who rules over all, the God of Israel, 1 says, ‘You must surrender to the officers of the king of Babylon. If you do, your life will be spared 2 and this city will not be burned down. Indeed, you and your whole family will be spared. |
NET Notes |
1 tn Heb “Yahweh, the God of armies, the God of Israel.” Compare 7:3 and 35:17 and see the study note on 2:19. 2 tn Heb “Your life/soul will live.” The quote is a long condition-consequence sentence with compound consequential clauses. It reads, “If you will only go out to the officers of the king of Babylon, your soul [= you yourself; BDB 660 s.v. נֶפֶשׁ 4.a] will live and this city will not be burned with fire and you and your household will live.” The sentence has been broken down and restructured to better conform with contemporary English style. The infinitive absolute in the condition emphasizes the one condition, i.e., going out or surrendering (cf. Joüon 2:423 §123.g, and compare usage in Exod 15:26). For the idiom “go out to” = “surrender to” see the full idiom in 21:9 “go out and fall over to” which is condensed in 38:2 to “go out to.” The expression here is the same as in 38:2. |