NETBible | “The way you have lived and the things you have done 1 will bring this on you. This is the punishment you deserve, and it will be painful indeed. 2 The pain will be so bad it will pierce your heart.” 3 |
NIV © |
"Your own conduct and actions have brought this upon you. This is your punishment. How bitter it is! How it pierces to the heart!" |
NASB © |
"Your ways and your deeds Have brought these things to you. This is your evil. How bitter! How it has touched your heart!" |
NLT © |
"Your own actions have brought this upon you. This punishment is a bitter dose of your own medicine. It has pierced you to the heart!" |
MSG © |
"It's the way you've lived that's brought all this on you. The bitter taste is from your evil life. That's what's piercing your heart." |
BBE © |
Your ways and your doings have made these things come on you; this is your sin; truly it is bitter, going deep into your heart. |
NRSV © |
Your ways and your doings have brought this upon you. This is your doom; how bitter it is! It has reached your very heart." |
NKJV © |
"Your ways and your doings Have procured these things for you. This is your wickedness, Because it is bitter, Because it reaches to your heart." |
KJV | Thy way <01870> and thy doings <04611> have procured <06213> (8804) these [things] unto thee; this [is] thy wickedness <07451>_, because it is bitter <04751>_, because it reacheth <05060> (8804) unto thine heart <03820>_. |
NASB © |
"Your ways <1870> and your deeds <4611> Have brought <6213> these <428> things <428> to you. This <384> is your evil <7463> . How <3588> bitter <4751> ! How <3588> it has touched <5060> your heart !"<3820> |
LXXM | ai <3588> T-NPF odoi <3598> N-NPF sou <4771> P-GS kai <2532> CONJ ta <3588> T-NPN epithdeumata {N-NPN} sou <4771> P-GS epoihsan <4160> V-AAI-3P tauta <3778> D-APN soi <4771> P-DS auth <3778> D-NSF h <3588> T-NSF kakia <2549> N-NSF sou <4771> P-GS oti <3754> CONJ pikra <4089> A-NSF oti <3754> CONJ hqato <680> V-AMI-3S ewv <2193> PREP thv <3588> T-GSF kardiav <2588> N-GSF sou <4771> P-GS |
NET [draft] ITL | “The way <01870> you have lived and the things you have done <04611> will bring <06213> this <0428> on you. This <02063> is the punishment <07451> you deserve, and it will be painful <04751> indeed. The pain will be so <05704> bad it will pierce <05060> your heart .”<03820> |
HEBREW | o Kbl <03820> de <05704> egn <05060> yk <03588> rm <04751> yk <03588> Kter <07451> taz <02063> Kl <0> hla <0428> wve <06213> Kyllemw <04611> Kkrd (4:18) <01870> |
NETBible | “The way you have lived and the things you have done 1 will bring this on you. This is the punishment you deserve, and it will be painful indeed. 2 The pain will be so bad it will pierce your heart.” 3 |
NET Notes |
1 tn Heb “Your way and your deeds.” 2 tn Heb “How bitter!” 3 tn Heb “Indeed, it reaches to your heart.” The subject must be the pain alluded to in the last half of the preceding line; the verb is masculine, agreeing with the adjective translated “painful.” The only other possible antecedent “punishment” is feminine. |