Jeremiah 42:18

NETBible

For the Lord God of Israel who rules over all says, ‘If you go to Egypt, I will pour out my wrath on you just as I poured out my anger and wrath on the citizens of Jerusalem. You will become an object of horror and ridicule, an example of those who have been cursed and that people use in pronouncing a curse. You will never see this place again.’

NIV ©

This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: ‘As my anger and wrath have been poured out on those who lived in Jerusalem, so will my wrath be poured out on you when you go to Egypt. You will be an object of cursing and horror, of condemnation and reproach; you will never see this place again.’

NASB ©

For thus says the LORD of hosts, the God of Israel, "As My anger and wrath have been poured out on the inhabitants of Jerusalem, so My wrath will be poured out on you when you enter Egypt. And you will become a curse, an object of horror, an imprecation and a reproach; and you will see this place no more."

NLT ©

"For the LORD Almighty, the God of Israel, says: ‘Just as my anger and fury were poured out on the people of Jerusalem, so they will be poured out on you when you enter Egypt. You will become an object of damnation, horror, cursing, and mockery. And you will never see your homeland again.’

MSG ©

"This is the Message from GOD-of-the-Angel-Armies, the God of Israel: 'In the same way that I swept the citizens of Jerusalem away with my anger and wrath, I'll do the same thing all over again in Egypt. You'll end up being cursed, reviled, ridiculed, and mocked. And you'll never see your homeland again.

BBE ©

For this is what the Lord of armies, the God of Israel, has said: As my wrath and passion have been let loose on the people of Jerusalem, so will my passion be let loose on you when you go into Egypt: and you will become an oath and a cause of wonder and a curse and a name of shame; and you will never see this place again.

NRSV ©

"For thus says the LORD of hosts, the God of Israel: Just as my anger and my wrath were poured out on the inhabitants of Jerusalem, so my wrath will be poured out on you when you go to Egypt. You shall become an object of execration and horror, of cursing and ridicule. You shall see this place no more.

NKJV ©

"For thus says the LORD of hosts, the God of Israel: ‘As My anger and My fury have been poured out on the inhabitants of Jerusalem, so will My fury be poured out on you when you enter Egypt. And you shall be an oath, an astonishment, a curse, and a reproach; and you shall see this place no more.’


KJV
For thus saith
<0559> (8804)
the LORD
<03068>
of hosts
<06635>_,
the God
<0430>
of Israel
<03478>_;
As mine anger
<0639>
and my fury
<02534>
hath been poured forth
<05413> (8738)
upon the inhabitants
<03427> (8802)
of Jerusalem
<03389>_;
so shall my fury
<02534>
be poured forth
<05413> (8799)
upon you, when ye shall enter
<0935> (8800)
into Egypt
<04714>_:
and ye shall be an execration
<0423>_,
and an astonishment
<08047>_,
and a curse
<07045>_,
and a reproach
<02781>_;
and ye shall see
<07200> (8799)
this place
<04725>
no more.
NASB ©

For thus
<3541>
says
<559>
the LORD
<3068>
of hosts
<6635>
, the God
<430>
of Israel
<3478>
, "As My anger
<639>
and wrath
<2534>
have been poured
<5413>
out on the inhabitants
<3427>
of Jerusalem
<3389>
, so
<3651>
My wrath
<2534>
will be poured
<5413>
out on you when you enter
<935>
Egypt
<4714>
. And you will become
<1961>
a curse
<7045>
, an object
<8047>
of horror
<8047>
, an imprecation
<7045>
and a reproach
<2781>
; and you will see
<7200>
this
<2088>
place
<4725>
no
<3808>
more
<5750>
."
LXXM
(49:18) oti
<3754> 
CONJ
outwv
<3778> 
ADV
eipen {V-AAI-3S} kuriov
<2962> 
N-NSM
kaywv
<2531> 
ADV
estaxen {V-AAI-3S} o
<3588> 
T-NSM
yumov
<2372> 
N-NSM
mou
<1473> 
P-GS
epi
<1909> 
PREP
touv
<3588> 
T-APM
katoikountav {V-PAPAP} ierousalhm
<2419> 
N-PRI
outwv
<3778> 
ADV
staxei {V-FAI-3S} o
<3588> 
T-NSM
yumov
<2372> 
N-NSM
mou
<1473> 
P-GS
ef
<1909> 
PREP
umav
<4771> 
P-AP
eiselyontwn
<1525> 
V-AAPGP
umwn
<4771> 
P-GP
eiv
<1519> 
PREP
aigupton
<125> 
N-ASF
kai
<2532> 
CONJ
esesye
<1510> 
V-FMI-2P
eiv
<1519> 
PREP
abaton {A-ASM} kai
<2532> 
CONJ
upoceirioi {A-NPM} kai
<2532> 
ADV
eiv
<1519> 
PREP
aran
<685> 
N-ASF
kai
<2532> 
CONJ
eiv
<1519> 
PREP
oneidismon
<3680> 
N-ASM
kai
<2532> 
CONJ
ou
<3364> 
ADV
mh
<3165> 
ADV
idhte
<3708> 
V-AAS-2P
ouketi
<3765> 
ADV
ton
<3588> 
T-ASM
topon
<5117> 
N-ASM
touton
<3778> 
D-ASM
NET [draft] ITL
For
<03588>
the Lord
<03068>
God
<0430>
of Israel
<03478>
who rules over all
<06635>
says
<0559>
, ‘If you go to Egypt, I will pour out
<05413>
my wrath
<02534>

<0639>
on
<05921>
you just as
<03651>
I poured out
<05413>
my anger and wrath
<02534>
on
<05921>
the citizens
<03427>
of Jerusalem
<03389>
. You will become
<0935>
an object of horror
<08047>
and ridicule
<02781>
, an example of those who have been cursed
<0423>
and that people use in pronouncing a curse
<07045>
. You will never
<03808>
see
<07200>
this
<02088>
place
<04725>
again
<05750>
.’
HEBREW
hzh
<02088>
Mwqmh
<04725>
ta
<0853>
dwe
<05750>
wart
<07200>
alw
<03808>
hprxlw
<02781>
hllqlw
<07045>
hmslw
<08047>
hlal
<0423>
Mtyyhw
<01961>
Myrum
<04714>
Mkabb
<0935>
Mkyle
<05921>
ytmx
<02534>
Ktt
<05413>
Nk
<03651>
Mlswry
<03389>
ybsy
<03427>
le
<05921>
ytmxw
<02534>
ypa
<0639>
Ktn
<05413>
rsak
<0834>
larvy
<03478>
yhla
<0430>
twabu
<06635>
hwhy
<03068>
rma
<0559>
hk
<03541>
yk (42:18)
<03588>

NETBible

For the Lord God of Israel who rules over all says, ‘If you go to Egypt, I will pour out my wrath on you just as I poured out my anger and wrath on the citizens of Jerusalem. You will become an object of horror and ridicule, an example of those who have been cursed and that people use in pronouncing a curse. You will never see this place again.’

NET Notes

tn Or “Indeed.”

tn Heb “Yahweh of armies, the God of Israel.” See the study note on 2:19 for the translation and significance of this title.

map For location see Map5 B1; Map6 F3; Map7 E2; Map8 F2; Map10 B3; JP1 F4; JP2 F4; JP3 F4; JP4 F4.

tn See the study note on 24:9 and the usage in 29:22 for the meaning and significance of this last phrase.

tn Or “land.” The reference is, of course, to the land of Judah.