NETBible | “The Lord has told you people who remain in Judah, ‘Do not go to Egypt.’ Be very sure of this: I warn you 1 here and now. 2 |
NIV © |
"O remnant of Judah, the LORD has told you, ‘Do not go to Egypt.’ Be sure of this: I warn you today |
NASB © |
The LORD has spoken to you, O remnant of Judah, "Do not go into Egypt!" You should clearly understand that today I have testified against you. |
NLT © |
"Listen, you remnant of Judah. The LORD has told you: ‘Do not go to Egypt!’ Don’t forget this warning I have given you today. |
MSG © |
'"GOD has plainly told you, you leftovers from Judah, 'Don't go to Egypt.' Could anything be plainer? I warn you this day |
BBE © |
The Lord has said about you, O last of Judah, Go not into Egypt: be certain that I have given witness to you this day. |
NRSV © |
The LORD has said to you, O remnant of Judah, Do not go to Egypt. Be well aware that I have warned you today |
NKJV © |
"The LORD has said concerning you, O remnant of Judah, ‘Do not go to Egypt!’ Know certainly that I have admonished you this day. |
KJV | The LORD <03068> hath said <01696> (8765) concerning you, O ye remnant <07611> of Judah <03063>_; Go <0935> (8799) ye not into Egypt <04714>_: know <03045> (8799) certainly <03045> (8800) that I have admonished <05749> (8689) you this day <03117>_. {admonished...: Heb. testified against you} |
NASB © |
The LORD <3068> has spoken <1696> to you, O remnant <7611> of Judah <3063> , "Do not go <935> into Egypt <4714> !" You should clearly <3045> understand <3045> that today <3117> I have testified against you.<5749> |
LXXM | (49:19) a <3739> R-APN elalhsen <2980> V-AAI-3S kuriov <2962> N-NSM ef <1909> PREP umav <4771> P-AP touv <3588> T-APM kataloipouv <2645> A-APM iouda <2448> N-PRI mh <3165> ADV eiselyhte <1525> V-AAS-2P eiv <1519> PREP aigupton <125> N-ASF kai <2532> CONJ nun <3568> ADV gnontev <1097> V-AAPNP gnwsesye <1097> V-FMI-2P |
NET [draft] ITL | “The Lord <03068> has told <01696> you people who remain <07611> in <05921> Judah <03063> , ‘Do not <0408> go <0935> to Egypt <04714> .’ Be very sure <03045> <03045> of this: I warn <05749> you here and now .<03117> |
HEBREW | Mwyh <03117> Mkb <0> ytdyeh <05749> yk <03588> wedt <03045> edy <03045> Myrum <04714> wabt <0935> la <0408> hdwhy <03063> tyras <07611> Mkyle <05921> hwhy <03068> rbd (42:19) <01696> |
NETBible | “The Lord has told you people who remain in Judah, ‘Do not go to Egypt.’ Be very sure of this: I warn you 1 here and now. 2 |
NET Notes |
1 tn Heb “Know for certain that I warn you…” The idea of “for certain” is intended to reflect the emphatic use of the infinitive absolute before the volitive use of the imperfect (see IBHS 587-88 §35.3.1h and 509 §31.5b). The substitution “of this:” for “that” has been made to shorten the sentence in conformity with contemporary English style. 2 tn Heb “today.” |