Jeremiah 42:19

NETBible

“The Lord has told you people who remain in Judah, ‘Do not go to Egypt.’ Be very sure of this: I warn you here and now.

NIV ©

"O remnant of Judah, the LORD has told you, ‘Do not go to Egypt.’ Be sure of this: I warn you today

NASB ©

The LORD has spoken to you, O remnant of Judah, "Do not go into Egypt!" You should clearly understand that today I have testified against you.

NLT ©

"Listen, you remnant of Judah. The LORD has told you: ‘Do not go to Egypt!’ Don’t forget this warning I have given you today.

MSG ©

'"GOD has plainly told you, you leftovers from Judah, 'Don't go to Egypt.' Could anything be plainer? I warn you this day

BBE ©

The Lord has said about you, O last of Judah, Go not into Egypt: be certain that I have given witness to you this day.

NRSV ©

The LORD has said to you, O remnant of Judah, Do not go to Egypt. Be well aware that I have warned you today

NKJV ©

"The LORD has said concerning you, O remnant of Judah, ‘Do not go to Egypt!’ Know certainly that I have admonished you this day.


KJV
The LORD
<03068>
hath said
<01696> (8765)
concerning you, O ye remnant
<07611>
of Judah
<03063>_;
Go
<0935> (8799)
ye not into Egypt
<04714>_:
know
<03045> (8799)
certainly
<03045> (8800)
that I have admonished
<05749> (8689)
you this day
<03117>_.
{admonished...: Heb. testified against you}
NASB ©

The LORD
<3068>
has spoken
<1696>
to you, O remnant
<7611>
of Judah
<3063>
, "Do not go
<935>
into Egypt
<4714>
!" You should clearly
<3045>
understand
<3045>
that today
<3117>
I have testified
<5749>
against you.
LXXM
(49:19) a
<3739> 
R-APN
elalhsen
<2980> 
V-AAI-3S
kuriov
<2962> 
N-NSM
ef
<1909> 
PREP
umav
<4771> 
P-AP
touv
<3588> 
T-APM
kataloipouv
<2645> 
A-APM
iouda
<2448> 
N-PRI
mh
<3165> 
ADV
eiselyhte
<1525> 
V-AAS-2P
eiv
<1519> 
PREP
aigupton
<125> 
N-ASF
kai
<2532> 
CONJ
nun
<3568> 
ADV
gnontev
<1097> 
V-AAPNP
gnwsesye
<1097> 
V-FMI-2P
NET [draft] ITL
“The Lord
<03068>
has told
<01696>
you people who remain
<07611>
in
<05921>
Judah
<03063>
, ‘Do not
<0408>
go
<0935>
to Egypt
<04714>
.’ Be very sure
<03045>

<03045>
of this: I warn
<05749>
you here and now
<03117>
.
HEBREW
Mwyh
<03117>
Mkb
<0>
ytdyeh
<05749>
yk
<03588>
wedt
<03045>
edy
<03045>
Myrum
<04714>
wabt
<0935>
la
<0408>
hdwhy
<03063>
tyras
<07611>
Mkyle
<05921>
hwhy
<03068>
rbd (42:19)
<01696>

NETBible

“The Lord has told you people who remain in Judah, ‘Do not go to Egypt.’ Be very sure of this: I warn you here and now.

NET Notes

tn Heb “Know for certain that I warn you…” The idea of “for certain” is intended to reflect the emphatic use of the infinitive absolute before the volitive use of the imperfect (see IBHS 587-88 §35.3.1h and 509 §31.5b). The substitution “of this:” for “that” has been made to shorten the sentence in conformity with contemporary English style.

tn Heb “today.”