Jeremiah 43:1

NETBible

Jeremiah finished telling all the people all these things the Lord their God had sent him to tell them.

NIV ©

When Jeremiah finished telling the people all the words of the LORD their God—everything the LORD had sent him to tell them—

NASB ©

But as soon as Jeremiah, whom the LORD their God had sent, had finished telling all the people all the words of the LORD their God—that is, all these words—

NLT ©

When Jeremiah had finished giving this message from the LORD their God to all the people,

MSG ©

When Jeremiah finished telling all the people the whole Message that their GOD had sent him to give them--all these words--

BBE ©

And it came about that when Jeremiah had come to the end of giving all the people the words of the Lord their God, which the Lord their God had sent him to say to them, even all these words,

NRSV ©

When Jeremiah finished speaking to all the people all these words of the LORD their God, with which the LORD their God had sent him to them,

NKJV ©

Now it happened, when Jeremiah had stopped speaking to all the people all the words of the LORD their God, for which the LORD their God had sent him to them, all these words,


KJV
And it came to pass, [that] when Jeremiah
<03414>
had made an end
<03615> (8763)
of speaking
<01696> (8763)
unto all the people
<05971>
all the words
<01697>
of the LORD
<03068>
their God
<0430>_,
for which the LORD
<03068>
their God
<0430>
had sent
<07971> (8804)
him to them, [even] all these words
<01697>_,
NASB ©

But as soon as Jeremiah
<3414>
, whom
<834>
the LORD
<3068>
their God
<430>
had sent
<7971>
, had finished
<3615>
telling
<1696>
all
<3605>
the people
<5971>
all
<3605>
the words
<1697>
of the LORD
<3068>
their God
<430>
--that is, all
<3605>
these
<428>
words
<1697>
--
LXXM
(50:1) kai
<2532> 
CONJ
egenhyh
<1096> 
V-API-3S
wv
<3739> 
CONJ
epausato
<3973> 
V-AMI-3S
ieremiav
<2408> 
N-NSM
legwn
<3004> 
V-PAPNS
prov
<4314> 
PREP
ton
<3588> 
T-ASM
laon
<2992> 
N-ASM
pantav
<3956> 
A-APM
touv
<3588> 
T-APM
logouv
<3056> 
N-APM
kuriou
<2962> 
N-GSM
ouv
<3739> 
R-APM
apesteilen
<649> 
V-AAI-3S
auton
<846> 
D-ASM
kuriov
<2962> 
N-NSM
prov
<4314> 
PREP
autouv
<846> 
D-APM
pantav
<3956> 
A-APM
touv
<3588> 
T-APM
logouv
<3056> 
N-APM
toutouv
<3778> 
D-APM
NET [draft] ITL
Jeremiah
<03414>
finished
<03615>
telling
<01696>
all
<03605>
the people
<05971>
all
<03605>
these things
<01697>
the Lord
<03068>
their God
<0430>
had sent
<07971>
him to
<0413>
tell them.
HEBREW
o
hlah
<0428>
Myrbdh
<01697>
lk
<03605>
ta
<0853>
Mhyla
<0413>
Mhyhla
<0430>
hwhy
<03068>
wxls
<07971>
rsa
<0834>
Mhyhla
<0430>
hwhy
<03068>
yrbd
<01697>
lk
<03605>
ta
<0853>
Meh
<05971>
lk
<03605>
la
<0413>
rbdl
<01696>
whymry
<03414>
twlkk
<03615>
yhyw (43:1)
<01961>

NETBible

Jeremiah finished telling all the people all these things the Lord their God had sent him to tell them.

NET Notes

tn This sentence contains an emphasis that is impossible to translate into idiomatic English that would not sound redundant. In Hebrew the sentence reads: “When Jeremiah finished [the temporal subordination is left out here because it would make the sentence too long] telling all the people all the words [or all the things] which the Lord their God had sent him [to say] to them, namely all these words,…” The last phrase has been left out of the translation as already having been included. Though they have been left out of the translation, attention is called to their presence here.