Jeremiah 48:6

NETBible

They will hear, ‘Run! Save yourselves! Even if you must be like a lonely shrub in the desert!’

NIV ©

Flee! Run for your lives; become like a bush in the desert.

NASB ©

"Flee, save your lives, That you may be like a juniper in the wilderness.

NLT ©

Flee for your lives! Hide in the wilderness!

MSG ©

Oh, run for your lives! Get out while you can! Survive by your wits in the wild!

BBE ©

Go in flight, get away with your lives, and let your faces be turned to Aroer in the Arabah.

NRSV ©

Flee! Save yourselves! Be like a wild ass in the desert!

NKJV ©

"Flee, save your lives! And be like the juniper in the wilderness.


KJV
Flee
<05127> (8798)_,
save
<04422> (8761)
your lives
<05315>_,
and be
<01961> (8799)
like the heath
<06176>
in the wilderness
<04057>_.
{the heath: or, a naked tree}
NASB ©

"Flee
<5127>
, save
<4422>
your lives
<5315>
, That you may be like a juniper
<6176>
in the wilderness
<4057>
.
LXXM
(31:6) feugete
<5343> 
V-PAD-2P
kai
<2532> 
CONJ
swsate
<4982> 
V-AAD-2P
tav
<3588> 
T-APF
qucav
<5590> 
N-APF
umwn
<4771> 
P-GP
kai
<2532> 
CONJ
esesye
<1510> 
V-FMI-2P
wsper
<3746> 
ADV
onov
<3688> 
N-NSM
agriov
<66> 
A-NSM
en
<1722> 
PREP
erhmw
<2048> 
N-DSF
NET [draft] ITL
They will hear, ‘Run
<05127>
! Save
<04422>
yourselves
<05315>
! Even if you must be
<01961>
like a lonely shrub
<06176>
in the desert
<04057>
!’
HEBREW
rbdmb
<04057>
rewrek
<06176>
hnyyhtw
<01961>
Mkspn
<05315>
wjlm
<04422>
won (48:6)
<05127>

NETBible

They will hear, ‘Run! Save yourselves! Even if you must be like a lonely shrub in the desert!’

NET Notes

tc The meaning of this line is uncertain. The translation follows one reading of the Hebrew text. The Greek version reads “Be like a wild donkey in the desert!” There are three points of debate in this line: the syntax of the verb form “be” (תִהְיֶינָה, tihyenah) and the text and meaning of the word translated “shrub” in the Hebrew text. This word only occurs with this meaning here and in Jer 17:6. A related word occurs in Ps 102:17 (102:18 HT). Elsewhere this spelling refers to the place name Aroer which was a place in Moab on the edge of the Arnon River. Most commentators do not feel that a reference to that place is appropriate here because it was not in the desert. The Greek version reads “like a wild donkey” (reading כְּעָרוֹד [kÿarod] in place of כַּעֲרוֹעֵר [kaaroer]). That would make an appropriate simile here because the wild donkey enjoys its freedom and is hard to capture. G. L. Keown, P. J. Scalise, and T. G. Smothers (Jeremiah 26-52 [WBC], 312) explain the simile of the “shrub” as referring to the marginal and rudimentary existence of a displaced person. That may not be as optimistic as the reference to the wild donkey but it does give an appropriate meaning. The third feminine plural has been explained as the singular noun + suffix = “yourselves” (נַפְשְׁכֶם, nafshÿkhem) used as a collective (so S. R. Driver, Jeremiah, 368, with cross reference to GKC 462-63 §145.c). J. Bright (Jeremiah [AB], 314, n. e-e) follows a suggestion of D. N. Freedman in seeing the form (תִהְיֶינָה, tihyenah) as a mistake for the 2nd masculine plural plus energic (תִהְיוּן, tihyun). Given the number of other textual corruptions in this passage, this is possible. The resultant meaning in either case is the same.