Jeremiah 6:26

NETBible

So I said, “Oh, my dear people, put on sackcloth and roll in ashes. Mourn with painful sobs as though you had lost your only child. For any moment now that destructive army will come against us.”

NIV ©

O my people, put on sackcloth and roll in ashes; mourn with bitter wailing as for an only son, for suddenly the destroyer will come upon us.

NASB ©

O daughter of my people, put on sackcloth And roll in ashes; Mourn as for an only son, A lamentation most bitter. For suddenly the destroyer Will come upon us.

NLT ©

Now my people, dress yourselves in sackcloth, and sit among the ashes. Mourn and weep bitterly, as for the loss of an only son. For suddenly, the destroying armies will be upon you!

MSG ©

"Dear Daughter Zion: Dress in black. Blacken your face with ashes. Weep most bitterly, as for an only child. The countdown has begun...six, five, four, three...The Terror is on us!"

BBE ©

O daughter of my people, put on haircloth, rolling yourself in the dust: give yourself to sorrow, as for an only son, with most bitter cries of grief; for he who makes waste will come on us suddenly.

NRSV ©

O my poor people, put on sackcloth, and roll in ashes; make mourning as for an only child, most bitter lamentation: for suddenly the destroyer will come upon us.

NKJV ©

O daughter of my people, Dress in sackcloth And roll about in ashes! Make mourning as for an only son, most bitter lamentation; For the plunderer will suddenly come upon us.


KJV
O daughter
<01323>
of my people
<05971>_,
gird
<02296> (8798)
[thee] with sackcloth
<08242>_,
and wallow
<06428> (8690)
thyself in ashes
<0665>_:
make
<06213> (8798)
thee mourning
<060>_,
[as for] an only son
<03173>_,
most bitter
<08563>
lamentation
<04553>_:
for the spoiler
<07703> (8802)
shall suddenly
<06597>
come
<0935> (8799)
upon us.
NASB ©

O daughter
<1323>
of my people
<5971>
, put
<2296>
on sackcloth
<8242>
And roll
<6428>
in ashes
<665>
; Mourn
<60>
as for an only
<3173>
son
<3173>
, A lamentation
<4553>
most
<8563>
bitter
<8563>
. For suddenly
<6597>
the destroyer
<7703>
Will come
<935>
upon us.
LXXM
yugater
<2364> 
N-VSF
laou
<2992> 
N-GSM
mou
<1473> 
P-GS
perizwsai
<4024> 
V-AMD-2S
sakkon
<4526> 
N-ASM
katapasai {V-AMD-2S} en
<1722> 
PREP
spodw
<4700> 
N-DSF
penyov
<3997> 
N-ASN
agaphtou
<27> 
A-GSM
poihsai
<4160> 
V-AMD-2S
seauth
<4572> 
D-DSF
kopeton
<2870> 
N-ASM
oiktron {A-ASM} oti
<3754> 
CONJ
exaifnhv
<1810> 
ADV
hxei
<1854> 
V-FAI-3S
talaipwria
<5004> 
N-NSF
ef
<1909> 
PREP
umav
<4771> 
P-AP
NET [draft] ITL
So I said, “Oh, my dear
<01323>
people
<05971>
, put on
<02296>
sackcloth
<08242>
and roll
<06428>
in ashes
<0665>
. Mourn
<060>
with painful
<08563>
sobs
<04553>
as though you had lost your only child
<03173>
. For any moment now
<06597>
that
<03588>
destructive army
<07703>
will come
<0935>
against
<05921>
us.”
HEBREW
wnyle
<05921>
ddsh
<07703>
aby
<0935>
Matp
<06597>
yk
<03588>
Myrwrmt
<08563>
dpom
<04553>
Kl
<0>
yve
<06213>
dyxy
<03173>
lba
<060>
rpab
<0665>
yslpthw
<06428>
qv
<08242>
yrgx
<02296>
yme
<05971>
tb (6:26)
<01323>

NETBible

So I said, “Oh, my dear people, put on sackcloth and roll in ashes. Mourn with painful sobs as though you had lost your only child. For any moment now that destructive army will come against us.”

NET Notes

tn These words are not in the text but are implicit from the context.

tn Heb “daughter of my people.” For the translation given here see 4:11 and the translator’s note there.

tn Heb “suddenly.”

tn Heb “the destroyer.”