Jeremiah 6:7

NETBible

As a well continually pours out fresh water so it continually pours out wicked deeds. Sounds of violence and destruction echo throughout it. All I see are sick and wounded people.’

NIV ©

As a well pours out its water, so she pours out her wickedness. Violence and destruction resound in her; her sickness and wounds are ever before me.

NASB ©

"As a well keeps its waters fresh, So she keeps fresh her wickedness. Violence and destruction are heard in her; Sickness and wounds are ever before Me.

NLT ©

She spouts evil like a fountain! Her streets echo with the sounds of violence and destruction. Her sickness and sores are ever before me.

MSG ©

Just as a well holds a good supply of water, she supplies wickedness nonstop. The streets echo the cries: 'Violence! Rape!' Victims, bleeding and moaning, lie all over the place.

BBE ©

As the spring keeps its waters cold, so she keeps her evil in her: the sound of cruel and violent behaviour is in her; before me at all times are disease and wounds.

NRSV ©

As a well keeps its water fresh, so she keeps fresh her wickedness; violence and destruction are heard within her; sickness and wounds are ever before me.

NKJV ©

As a fountain wells up with water, So she wells up with her wickedness. Violence and plundering are heard in her. Before Me continually are grief and wounds.


KJV
As a fountain
<0953>
casteth out
<06979> (8687)
her waters
<04325>_,
so she casteth out
<06979> (8689)
her wickedness
<07451>_:
violence
<02555>
and spoil
<07701>
is heard
<08085> (8735)
in her; before me
<06440>
continually
<08548>
[is] grief
<02483>
and wounds
<04347>_.
NASB ©

"As a well
<953>
keeps
<7174>
its waters
<4325>
fresh
<7174>
, So
<3651>
she keeps
<7174>
fresh
<7174>
her wickedness
<7463>
. Violence
<2555>
and destruction
<7701>
are heard
<8085>
in her; Sickness
<2483>
and wounds
<4347>
are ever
<8548>
before
<5921>
<6440> Me.
LXXM
wv
<3739> 
CONJ
qucei
<5594> 
V-PAI-3S
lakkov {N-NSM} udwr
<5204> 
N-ASN
outwv
<3778> 
ADV
qucei
<5594> 
V-PAI-3S
kakia
<2549> 
N-NSF
authv
<846> 
D-GSF
asebeia
<763> 
N-NSF
kai
<2532> 
CONJ
talaipwria
<5004> 
N-NSF
akousyhsetai
<191> 
V-FPI-3S
en
<1722> 
PREP
auth
<846> 
D-DSF
epi
<1909> 
PREP
proswpon
<4383> 
N-ASN
authv
<846> 
D-GSF
dia
<1223> 
PREP
pantov
<3956> 
A-GSM
ponw
<4192> 
N-DSM
kai
<2532> 
CONJ
mastigi
<3148> 
N-DSF
NET [draft] ITL
As a well
<0953>
continually pours out
<06979>
fresh water
<04325>
so
<03651>
it continually pours out
<06979>
wicked
<07451>
deeds. Sounds of violence
<02555>
and destruction
<07701>
echo
<08085>
throughout it. All I see are sick
<02483>
and wounded
<04347>
people.’
HEBREW
hkmw
<04347>
ylx
<02483>
dymt
<08548>
ynp
<06440>
le
<05921>
hb
<0>
emsy
<08085>
dsw
<07701>
omx
<02555>
hter
<07451>
hrqh
<06979>
Nk
<03651>
hymym
<04325>
*ryb {rwb}
<0953>
ryqhk (6:7)
<06979>

NETBible

As a well continually pours out fresh water so it continually pours out wicked deeds. Sounds of violence and destruction echo throughout it. All I see are sick and wounded people.’

NET Notes

tc Heb “As a well makes cool/fresh its water, she makes cool/fresh her wickedness.” The translation follows the reading proposed by the Masoretes (Qere) which reads a rare form of the word “well” (בַּיִר [bayir] for בְּאֵר [bÿer]) in place of the form written in the text (Kethib, בּוֹר [bor]), which means “cistern.” The latter noun is masculine and the pronoun “its” is feminine. If indeed בַּיִר (bayir) is a byform of בְּאֵר (beer), which is feminine, it would agree in gender with the pronoun. It also forms a more appropriate comparison since cisterns do not hold fresh water.

tn Heb “Violence and destruction are heard in it.”

tn Heb “Sickness and wound are continually before my face.”