NETBible | As a well continually pours out fresh water so it continually pours out wicked deeds. 1 Sounds of violence and destruction echo throughout it. 2 All I see are sick and wounded people.’ 3 |
NIV © |
As a well pours out its water, so she pours out her wickedness. Violence and destruction resound in her; her sickness and wounds are ever before me. |
NASB © |
"As a well keeps its waters fresh, So she keeps fresh her wickedness. Violence and destruction are heard in her; Sickness and wounds are ever before Me. |
NLT © |
She spouts evil like a fountain! Her streets echo with the sounds of violence and destruction. Her sickness and sores are ever before me. |
MSG © |
Just as a well holds a good supply of water, she supplies wickedness nonstop. The streets echo the cries: 'Violence! Rape!' Victims, bleeding and moaning, lie all over the place. |
BBE © |
As the spring keeps its waters cold, so she keeps her evil in her: the sound of cruel and violent behaviour is in her; before me at all times are disease and wounds. |
NRSV © |
As a well keeps its water fresh, so she keeps fresh her wickedness; violence and destruction are heard within her; sickness and wounds are ever before me. |
NKJV © |
As a fountain wells up with water, So she wells up with her wickedness. Violence and plundering are heard in her. Before Me continually are grief and wounds. |
KJV | As a fountain <0953> casteth out <06979> (8687) her waters <04325>_, so she casteth out <06979> (8689) her wickedness <07451>_: violence <02555> and spoil <07701> is heard <08085> (8735) in her; before me <06440> continually <08548> [is] grief <02483> and wounds <04347>_. |
NASB © |
"As a well <953> keeps <7174> its waters <4325> fresh <7174> , So <3651> she keeps <7174> fresh <7174> her wickedness <7463> . Violence <2555> and destruction <7701> are heard <8085> in her; Sickness <2483> and wounds <4347> are ever <8548> before <6440> Me.<5921> |
LXXM | wv <3739> CONJ qucei <5594> V-PAI-3S lakkov {N-NSM} udwr <5204> N-ASN outwv <3778> ADV qucei <5594> V-PAI-3S kakia <2549> N-NSF authv <846> D-GSF asebeia <763> N-NSF kai <2532> CONJ talaipwria <5004> N-NSF akousyhsetai <191> V-FPI-3S en <1722> PREP auth <846> D-DSF epi <1909> PREP proswpon <4383> N-ASN authv <846> D-GSF dia <1223> PREP pantov <3956> A-GSM ponw <4192> N-DSM kai <2532> CONJ mastigi <3148> N-DSF |
NET [draft] ITL | As a well <0953> continually pours out <06979> fresh water <04325> so <03651> it continually pours out <06979> wicked <07451> deeds. Sounds of violence <02555> and destruction <07701> echo <08085> throughout it. All I see are sick <02483> and wounded people.’<04347> |
HEBREW | hkmw <04347> ylx <02483> dymt <08548> ynp <06440> le <05921> hb <0> emsy <08085> dsw <07701> omx <02555> hter <07451> hrqh <06979> Nk <03651> hymym <04325> *ryb {rwb} <0953> ryqhk (6:7) <06979> |
NETBible | As a well continually pours out fresh water so it continually pours out wicked deeds. 1 Sounds of violence and destruction echo throughout it. 2 All I see are sick and wounded people.’ 3 |
NET Notes |
1 tc Heb “As a well makes cool/fresh its water, she makes cool/fresh her wickedness.” The translation follows the reading proposed by the Masoretes (Qere) which reads a rare form of the word “well” (בַּיִר [bayir] for בְּאֵר [bÿ’er]) in place of the form written in the text (Kethib, בּוֹר [bor]), which means “cistern.” The latter noun is masculine and the pronoun “its” is feminine. If indeed בַּיִר (bayir) is a byform of בְּאֵר (be’er), which is feminine, it would agree in gender with the pronoun. It also forms a more appropriate comparison since cisterns do not hold fresh water. 2 tn Heb “Violence and destruction are heard in it.” 3 tn Heb “Sickness and wound are continually before my face.” |