Jeremiah 6:20

NETBible

I take no delight when they offer up to me frankincense that comes from Sheba or sweet-smelling cane imported from a faraway land. I cannot accept the burnt offerings they bring me. I get no pleasure from the sacrifices they offer to me.’

NIV ©

What do I care about incense from Sheba or sweet calamus from a distant land? Your burnt offerings are not acceptable; your sacrifices do not please me."

NASB ©

"For what purpose does frankincense come to Me from Sheba And the sweet cane from a distant land? Your burnt offerings are not acceptable And your sacrifices are not pleasing to Me."

NLT ©

There is no use now in offering me sweet incense from Sheba. Keep your expensive perfumes! I cannot accept your burnt offerings. Your sacrifices have no sweet fragrance for me."

MSG ©

What would I want with incense brought in from Sheba, rare spices from exotic places? Your burnt sacrifices in worship give me no pleasure. Your religious rituals mean nothing to me."

BBE ©

To what purpose does sweet perfume come to me from Sheba, and spices from a far country? your burned offerings give me no pleasure, your offerings of beasts are not pleasing to me.

NRSV ©

Of what use to me is frankincense that comes from Sheba, or sweet cane from a distant land? Your burnt offerings are not acceptable, nor are your sacrifices pleasing to me.

NKJV ©

For what purpose to Me Comes frankincense from Sheba, And sweet cane from a far country? Your burnt offerings are not acceptable, Nor your sacrifices sweet to Me."


KJV
To what purpose cometh
<0935> (8799)
there to me incense
<03828>
from Sheba
<07614>_,
and the sweet
<02896>
cane
<07070>
from a far
<04801>
country
<0776>_?
your burnt offerings
<05930>
[are] not acceptable
<07522>_,
nor your sacrifices
<02077>
sweet
<06149> (8804)
unto me.
NASB ©

"For what
<4100>
purpose
<2088>
does frankincense
<3828>
come
<935>
to Me from Sheba
<7614>
And the sweet
<2896>
cane
<7070>
from a distant
<4801>
land
<776>
? Your burnt
<5930>
offerings
<5930>
are not acceptable
<7522>
And your sacrifices
<2077>
are not pleasing
<6149>
to Me."
LXXM
ina
<2443> 
CONJ
ti
<5100> 
I-ASN
moi
<1473> 
P-DS
libanon
<3030> 
N-ASM
ek
<1537> 
PREP
saba {N-PRI} ferete
<5342> 
V-PAI-2P
kai
<2532> 
CONJ
kinnamwmon {N-ASN} ek
<1537> 
PREP
ghv
<1065> 
N-GSF
makroyen
<3113> 
ADV
ta
<3588> 
T-NPN
olokautwmata
<3646> 
N-NPN
umwn
<4771> 
P-GP
ouk
<3364> 
ADV
eisin
<1510> 
V-PAI-3P
dekta
<1184> 
A-NPN
kai
<2532> 
CONJ
ai
<3588> 
T-NPF
yusiai
<2378> 
N-NPF
umwn
<4771> 
P-GP
ouc
<3364> 
ADV
hdunan {V-AAI-3P} moi
<1473> 
P-DS
NET [draft] ITL
I take no delight when they offer up to me frankincense
<03828>
that comes
<0935>
from Sheba
<07614>
or sweet-smelling
<02896>
cane
<07070>
imported from a faraway
<04801>
land
<0776>
. I cannot
<03808>
accept
<07522>
the burnt offerings
<05930>
they bring me. I get no
<03808>
pleasure
<06149>
from the sacrifices
<02077>
they offer to me.’
HEBREW
o
yl
<0>
wbre
<06149>
al
<03808>
Mkyxbzw
<02077>
Nwurl
<07522>
al
<03808>
Mkytwle
<05930>
qxrm
<04801>
Uram
<0776>
bwjh
<02896>
hnqw
<07070>
awbt
<0935>
absm
<07614>
hnwbl
<03828>
yl
<0>
hz
<02088>
hml (6:20)
<04100>

NETBible

I take no delight when they offer up to me frankincense that comes from Sheba or sweet-smelling cane imported from a faraway land. I cannot accept the burnt offerings they bring me. I get no pleasure from the sacrifices they offer to me.’

NET Notes

tn Heb “To what purpose is it to me?” The question is rhetorical and expects a negative answer.

tn The words “when they offer up to me” are not in the text but are implicit from the following context. They are supplied in the translation for clarity.

tn Heb “Your burnt offerings are not acceptable and your sacrifices are not pleasing to me.” “The shift from “your” to “their” is an example of the figure of speech (apostrophe) where the speaker turns from talking about someone to addressing him/her directly. Though common in Hebrew style, it is not common in English. The shift to the third person in the translation is an accommodation to English style.