Jeremiah 7:20

NETBible

So,” the Lord God says, “my raging fury will be poured out on this land. It will be poured out on human beings and animals, on trees and crops. And it will burn like a fire which cannot be extinguished.”

NIV ©

"‘Therefore this is what the Sovereign LORD says: My anger and my wrath will be poured out on this place, on man and beast, on the trees of the field and on the fruit of the ground, and it will burn and not be quenched.

NASB ©

Therefore thus says the Lord GOD, "Behold, My anger and My wrath will be poured out on this place, on man and on beast and on the trees of the field and on the fruit of the ground; and it will burn and not be quenched."

NLT ©

So the Sovereign LORD says: "I will pour out my terrible fury on this place. Its people, animals, trees, and crops will be consumed by the unquenchable fire of my anger."

MSG ©

"Here's what the Master GOD has to say: 'My white-hot anger is about to descend on this country and everything in it--people and animals, trees in the field and vegetables in the garden--a raging wildfire that no one can put out.'

BBE ©

So this is what the Lord God has said: See, my wrath and my passion will be let loose on this place, on man and beast, and on the trees of the field, and on the produce of the earth; it will be burning and will not be put out.

NRSV ©

Therefore thus says the Lord GOD: My anger and my wrath shall be poured out on this place, on human beings and animals, on the trees of the field and the fruit of the ground; it will burn and not be quenched.

NKJV ©

Therefore thus says the Lord GOD: "Behold, My anger and My fury will be poured out on this place––on man and on beast, on the trees of the field and on the fruit of the ground. And it will burn and not be quenched."


KJV
Therefore thus saith
<0559> (8804)
the Lord
<0136>
GOD
<03069>_;
Behold, mine anger
<0639>
and my fury
<02534>
shall be poured out
<05413> (8737)
upon this place
<04725>_,
upon man
<0120>_,
and upon beast
<0929>_,
and upon the trees
<06086>
of the field
<07704>_,
and upon the fruit
<06529>
of the ground
<0127>_;
and it shall burn
<01197> (8804)_,
and shall not be quenched
<03518> (8799)_.
NASB ©

Therefore
<3651>
thus
<3541>
says
<559>
the Lord
<136>
GOD
<3068>
, "Behold
<2009>
, My anger
<639>
and My wrath
<2534>
will be poured
<5413>
out on this
<2088>
place
<4725>
, on man
<120>
and on beast
<929>
and on the trees
<6086>
of the field
<7704>
and on the fruit
<6529>
of the ground
<127>
; and it will burn
<1197>
and not be quenched
<3518>
."
LXXM
dia
<1223> 
PREP
touto
<3778> 
D-ASN
tade
<3592> 
D-APN
legei
<3004> 
V-PAI-3S
kuriov
<2962> 
N-NSM
idou
<2400> 
INJ
orgh
<3709> 
N-NSF
kai
<2532> 
CONJ
yumov
<2372> 
N-NSM
mou
<1473> 
P-GS
ceitai {V-PMI-3S} epi
<1909> 
PREP
ton
<3588> 
T-ASM
topon
<5117> 
N-ASM
touton
<3778> 
D-ASM
kai
<2532> 
CONJ
epi
<1909> 
PREP
touv
<3588> 
T-APM
anyrwpouv
<444> 
N-APM
kai
<2532> 
CONJ
epi
<1909> 
PREP
ta
<3588> 
T-APN
kthnh
<2934> 
N-APN
kai
<2532> 
CONJ
epi
<1909> 
PREP
pan
<3956> 
A-ASN
xulon
<3586> 
N-ASN
tou
<3588> 
T-GSM
agrou
<68> 
N-GSM
autwn
<846> 
D-GPM
kai
<2532> 
CONJ
epi
<1909> 
PREP
panta
<3956> 
A-APN
ta
<3588> 
T-APN
genhmata {N-APN} thv
<3588> 
T-GSF
ghv
<1065> 
N-GSF
kai
<2532> 
CONJ
kauyhsetai
<2545> 
V-FPI-3S
kai
<2532> 
CONJ
ou
<3364> 
ADV
sbesyhsetai
<4570> 
V-FPI-3S
NET [draft] ITL
So
<03651>
,” the Lord
<03069>
God
<0136>
says
<0559>
, “my raging
<0639>
fury
<02534>
will be poured out
<05413>
on
<0413>
this
<02088>
land
<04725>
. It will be poured out on
<05921>
human
<0120>
beings and animals
<0929>
, on
<05921>
trees
<06086>
and crops
<0127>

<06529>
. And it will burn
<01197>
like a fire which cannot
<03808>
be extinguished
<03518>
.”
HEBREW
o
hbkt
<03518>
alw
<03808>
hrebw
<01197>
hmdah
<0127>
yrp
<06529>
lew
<05921>
hdvh
<07704>
Ue
<06086>
lew
<05921>
hmhbh
<0929>
lew
<05921>
Mdah
<0120>
le
<05921>
hzh
<02088>
Mwqmh
<04725>
la
<0413>
tktn
<05413>
ytmxw
<02534>
ypa
<0639>
hnh
<02009>
hwhy
<03069>
ynda
<0136>
rma
<0559>
hk
<03541>
Nkl (7:20)
<03651>

NETBible

So,” the Lord God says, “my raging fury will be poured out on this land. It will be poured out on human beings and animals, on trees and crops. And it will burn like a fire which cannot be extinguished.”

NET Notes

tn Heb “Lord Yahweh.” The translation follows the ancient Jewish tradition of substituting the Hebrew word for God for the proper name Yahweh.

tn Heb “this place.” Some see this as a reference to the temple but the context has been talking about what goes on in the towns of Judah and Jerusalem and the words that follow, meant as a further explanation, are applied to the whole land.

tn Heb “the trees of/in the field and the fruit of/in the ground.”