NETBible | I also explicitly commanded them: 1 “Obey me. If you do, I 2 will be your God and you will be my people. Live exactly the way I tell you 3 and things will go well with you.” |
NIV © |
but I gave them this command: Obey me, and I will be your God and you will be my people. Walk in all the ways I command you, that it may go well with you. |
NASB © |
"But this is what I commanded them, saying, ‘Obey My voice, and I will be your God, and you will be My people; and you will walk in all the way which I command you, that it may be well with you.’ |
NLT © |
This is what I told them: ‘Obey me, and I will be your God, and you will be my people. Only do as I say, and all will be well!’ |
MSG © |
But I did say this, [commanded] this: "Obey me. Do what I say and I will be your God and you will be my people. Live the way I tell you. Do what I command so that your lives will go well." |
BBE © |
But this was the order I gave them, saying, Give ear to my voice, and I will be your God, and you will be my people: go in all the way ordered by me, so that all may be well for you. |
NRSV © |
But this command I gave them, "Obey my voice, and I will be your God, and you shall be my people; and walk only in the way that I command you, so that it may be well with you." |
NKJV © |
"But this is what I commanded them, saying, ‘Obey My voice, and I will be your God, and you shall be My people. And walk in all the ways that I have commanded you, that it may be well with you.’ |
KJV | But this thing <01697> commanded <06680> (8765) I them, saying <0559> (8800)_, Obey <08085> (8798) my voice <06963>_, and I will be your God <0430>_, and ye shall be my people <05971>_: and walk <01980> (8804) ye in all the ways <01870> that I have commanded <06680> (8762) you, that it may be well <03190> (8799) unto you. |
NASB © |
"But this <2088> is what <1697> I commanded <6680> them, saying <559> , 'Obey <8085> My voice <6963> , and I will be your God <430> , and you will be My people <5971> ; and you will walk <1980> in all <3605> the way <1870> which <834> I command <6680> you, that it may be well with you.'<3190> |
LXXM | all <235> CONJ h <2228> CONJ to <3588> T-ASN rhma <4487> N-ASN touto <3778> D-ASN eneteilamhn <1781> V-AMI-1S autoiv <846> D-DPM legwn <3004> V-PAPNS akousate <191> V-AAD-2P thv <3588> T-GSF fwnhv <5456> N-GSF mou <1473> P-GS kai <2532> CONJ esomai <1510> V-FMI-1S umin <4771> P-DP eiv <1519> PREP yeon <2316> N-ASM kai <2532> CONJ umeiv <4771> P-NP esesye <1510> V-FMI-2P moi <1473> P-DS eiv <1519> PREP laon <2992> N-ASM kai <2532> CONJ poreuesye <4198> V-PMD-2P en <1722> PREP pasaiv <3956> A-DPF taiv <3588> T-DPF odoiv <3598> N-DPF mou <1473> P-GS aiv <3739> R-DPF an <302> PRT enteilwmai <1781> V-AMS-1S umin <4771> P-DP opwv <3704> CONJ an <302> PRT eu <2095> ADV h <1510> V-PAS-3S umin <4771> P-DP |
NET [draft] ITL | I also explicitly commanded <06680> them: “Obey <08085> me. If <0518> you do, I will be <01961> your God <0430> and you <0859> will be <01961> my people <05971> . Live <01980> exactly the way <01870> I tell <06680> you and things will go well with you.”<03190> |
HEBREW | Mkl <0> bjyy <03190> Neml <04616> Mkta <0853> hwua <06680> rsa <0834> Krdh <01870> lkb <03605> Mtklhw <01980> Mel <05971> yl <0> wyht <01961> Mtaw <0859> Myhlal <0430> Mkl <0> ytyyhw <01961> ylwqb <06963> wems <08085> rmal <0559> Mtwa <0853> ytywu <06680> hzh <02088> rbdh <01697> ta <0853> Ma <0518> yk (7:23) <03588> |
NETBible | I also explicitly commanded them: 1 “Obey me. If you do, I 2 will be your God and you will be my people. Live exactly the way I tell you 3 and things will go well with you.” |
NET Notes |
1 tn Verses 22-23a read in Hebrew, “I did not speak with your ancestors and I did not command them when I brought them out of Egypt about words/matters concerning burnt offering and sacrifice, but I commanded them this word:” Some modern commentators have explained this passage as an evidence for the lateness of the Pentateuchal instruction regarding sacrifice or a denial that sacrifice was practiced during the period of the wilderness wandering. However, it is better explained as an example of what R. de Vaux calls a dialectical negative, i.e., “not so much this as that” or “not this without that” (Ancient Israel, 454-56). For other examples of this same argument see Isa 1:10-17; Hos 6:4-6; Amos 5:21-25. 2 tn Heb “Obey me and I will be.” The translation is equivalent syntactically but brings out the emphasis in the command. 3 tn Heb “Walk in all the way that I command you.” |