NETBible | So, mourn, 1 you people of this nation. 2 Cut off your hair and throw it away. Sing a song of mourning on the hilltops. For the Lord has decided to reject 3 and forsake this generation that has provoked his wrath!’” 4 |
NIV © |
Cut off your hair and throw it away; take up a lament on the barren heights, for the LORD has rejected and abandoned this generation that is under his wrath. |
NASB © |
‘Cut off your hair and cast it away, And take up a lamentation on the bare heights; For the LORD has rejected and forsaken The generation of His wrath.’ |
NLT © |
O Jerusalem, shave your head in mourning, and weep alone on the mountains. For the LORD has rejected and forsaken this generation that has provoked his fury.’ |
MSG © |
"'So shave your heads. Go bald to the hills and lament, For GOD has rejected and left this generation that has made him so angry.' |
BBE © |
Let your hair be cut off, O Jerusalem, and let it go, and let a song of grief go up on the open hilltops; for the Lord is turned away from the generation of his wrath and has given them up. |
NRSV © |
Cut off your hair and throw it away; raise a lamentation on the bare heights, for the LORD has rejected and forsaken the generation that provoked his wrath. |
NKJV © |
‘Cut off your hair and cast it away, and take up a lamentation on the desolate heights; for the LORD has rejected and forsaken the generation of His wrath.’ |
KJV | Cut off <01494> (8798) thine hair <05145>_, [O Jerusalem], and cast [it] away <07993> (8685)_, and take up <05375> (8798) a lamentation <07015> on high places <08205>_; for the LORD <03068> hath rejected <03988> (8804) and forsaken <05203> (8799) the generation <01755> of his wrath <05678>_. |
NASB © |
'Cut <1494> off <1494> your hair <5145> and cast <7993> it away <7993> , And take <5375> up a lamentation <7015> on the bare <8205> heights <8205> ; For the LORD <3068> has rejected <3988> and forsaken <5203> The generation <1755> of His wrath .'<5678> |
LXXM | keirai <2751> V-AMD-2S thn <3588> T-ASF kefalhn <2776> N-ASF sou <4771> P-GS kai <2532> CONJ aporripte {V-PAD-2S} kai <2532> CONJ analabe <353> V-AAD-2S epi <1909> PREP ceilewn <5491> N-GPN yrhnon <2355> N-ASM oti <3754> CONJ apedokimasen <593> V-AAI-3S kuriov <2962> N-NSM kai <2532> CONJ apwsato {V-AMI-3S} thn <3588> T-ASF genean <1074> N-ASF thn <3588> T-ASF poiousan <4160> V-PAPAS tauta <3778> D-APN |
NET [draft] ITL | So, mourn, you people of this nation. Cut off <01494> your hair <05145> and throw <07993> it away <07993> . Sing <05375> a song of mourning <07015> on <05921> the hilltops <08205> . For <03588> the Lord <03068> has decided to reject <03988> and forsake <05203> this generation <01755> that has provoked his wrath !’”<05678> |
HEBREW | wtrbe <05678> rwd <01755> ta <0853> sjyw <05203> hwhy <03068> oam <03988> yk <03588> hnyq <07015> Myps <08205> le <05921> yavw <05375> ykylshw <07993> Krzn <05145> yzg (7:29) <01494> |
NETBible | So, mourn, 1 you people of this nation. 2 Cut off your hair and throw it away. Sing a song of mourning on the hilltops. For the Lord has decided to reject 3 and forsake this generation that has provoked his wrath!’” 4 |
NET Notes |
1 tn The word “mourn” is not in the text. It is supplied in the translation for clarity to explain the significance of the words “Cut your hair and throw it away.” 1 sn Cf. Mic 1:16; Job 1:20 for other examples of this practice which was involved in mourning. 2 tn The words, “you people of this nation” are not in the text. Many English versions supply, “Jerusalem.” The address shifts from second masculine singular addressing Jeremiah (vv. 27-28a) to second feminine singular. It causes less disruption in the flow of the context to see the nation as a whole addressed here as a feminine singular entity (as, e.g., in 2:19, 23; 3:2, 3; 6:26) than to introduce a new entity, Jerusalem. 3 tn The verbs here are the Hebrew scheduling perfects. For this use of the perfect see GKC 312 §106.m. 4 tn Heb “the generation of his wrath.” |