NETBible | Their tongues are like deadly arrows. 1 They are always telling lies. 2 Friendly words for their neighbors come from their mouths. But their minds are thinking up ways to trap them. 3 |
NIV © |
Their tongue is a deadly arrow; it speaks with deceit. With his mouth each speaks cordially to his neighbour, but in his heart he sets a trap for him. |
NASB © |
"Their tongue is a deadly arrow; It speaks deceit; With his mouth one speaks peace to his neighbor, But inwardly he sets an ambush for him. |
NLT © |
For their tongues aim lies like poisoned arrows. They promise peace to their neighbors while planning to kill them. |
MSG © |
Their tongues are poison arrows! Deadly lies stream from their mouths. Neighbor greets neighbor with a smile, 'Good morning! How're things?' while scheming to do away with him. |
BBE © |
His tongue is an arrow causing death; the words of his mouth are deceit: he says words of peace to his neighbour, but in his heart he is waiting secretly for him. |
NRSV © |
Their tongue is a deadly arrow; it speaks deceit through the mouth. They all speak friendly words to their neighbors, but inwardly are planning to lay an ambush. |
NKJV © |
Their tongue is an arrow shot out; It speaks deceit; One speaks peaceably to his neighbor with his mouth, But in his heart he lies in wait. |
KJV | Their tongue <03956> [is as] an arrow <02671> shot out <07819> (8803)_; it speaketh <01696> (8765) deceit <04820>_: [one] speaketh <01696> (8762) peaceably <07965> to his neighbour <07453> with his mouth <06310>_, but in heart <07130> he layeth <07760> (8799) his wait <0696>_. {in heart: Heb. in the midst of him} {his wait: or, wait for him} |
NASB © |
"Their tongue <3956> is a deadly <7819> arrow <2671> ; It speaks <1696> deceit <4820> ; With his mouth <6310> one speaks <1696> peace <7965> to his neighbor <7453> , But inwardly <7130> he sets <7760> an ambush for him.<696> |
LXXM | (9:7) boliv <1002> N-NSF titrwskousa {V-PAPNS} h <3588> T-NSF glwssa <1100> N-NSF autwn <846> D-GPM dolia <1386> A-NPN ta <3588> T-NPN rhmata <4487> N-NPN tou <3588> T-GSN stomatov <4750> N-GSN autwn <846> D-GPM tw <3588> T-DSM plhsion <4139> ADV autou <846> D-GSM lalei <2980> V-PAI-3S eirhnika <1516> A-APN kai <2532> CONJ en <1722> PREP eautw <1438> D-DSM ecei <2192> V-PAI-3S thn <3588> T-ASF ecyran <2189> N-ASF |
NET [draft] ITL | Their tongues <03956> are like deadly <07819> arrows <02671> . They are always telling <01696> lies <04820> . Friendly <07965> words <06310> for <0854> their neighbors <07453> come from <01696> their mouths <01696> . But their minds <07130> are thinking up <07760> ways to trap them.<0696> |
HEBREW | wbra <0696> Myvy <07760> wbrqbw <07130> rbdy <01696> wher <07453> ta <0854> Mwls <07965> wypb <06310> rbd <01696> hmrm <04820> Mnwsl <03956> *jwxs {jxws} <07819> Ux <02671> (9:8) <9:7> |
NETBible | Their tongues are like deadly arrows. 1 They are always telling lies. 2 Friendly words for their neighbors come from their mouths. But their minds are thinking up ways to trap them. 3 |
NET Notes |
1 tc This reading follows the Masoretic consonants (the Kethib, a Qal active participle from שָׁחַט, shakhat). The Masoretes preferred to read “a sharpened arrow” (the Qere, a Qal passive participle from the same root or a homonym, meaning “hammered, beaten”). See HALOT 1354 s.v. II שָׁחַט for discussion. The exact meaning of the word makes little difference to the meaning of the metaphor itself. 2 tn Heb “They speak deceit.” 3 tn Heb “With his mouth a person speaks peace to his neighbor, but in his heart he sets an ambush for him.” |