Lamentations 1:19

NETBible

ק (Qof) I called for my lovers, but they had deceived me. My priests and my elders perished in the city. Truly they had searched for food to keep themselves alive.

NIV ©

"I called to my allies but they betrayed me. My priests and my elders perished in the city while they searched for food to keep themselves alive.

NASB ©

"I called to my lovers, but they deceived me; My priests and my elders perished in the city While they sought food to restore their strength themselves.

NLT ©

"I begged my allies for help, but they betrayed me. My priests and leaders starved to death in the city, even as they searched for food to save their lives.

MSG ©

"I called to my friends; they betrayed me. My priests and my leaders only looked after themselves, trying but failing to save their own skins.

BBE ©

I sent for my lovers, but they were false to me: my priests and my responsible men were breathing their last breath in the town, while they were looking for food to give them new life.

NRSV ©

I called to my lovers but they deceived me; my priests and elders perished in the city while seeking food to revive their strength.

NKJV ©

"I called for my lovers, But they deceived me; My priests and my elders Breathed their last in the city, While they sought food To restore their life.


KJV
I called
<07121> (8804)
for my lovers
<0157> (8764)_,
[but] they deceived
<07411> (8765)
me: my priests
<03548>
and mine elders
<02205>
gave up the ghost
<01478> (8804)
in the city
<05892>_,
while they sought
<01245> (8765)
their meat
<0400>
to relieve
<07725> (8686)
their souls
<05315>_.
NASB ©

"I called
<7121>
to my lovers
<157>
,
but
they deceived
<7411>
me; My priests
<3548>
and my elders
<2205>
perished
<1478>
in the city
<5892>
While
<3588>
they sought
<1245>
food
<400>
to restore
<7725>
their strength
<5315>
themselves.
LXXM
ekalesa
<2564> 
V-AAI-1S
touv
<3588> 
T-APM
erastav {N-APM} mou
<1473> 
P-GS
autoi
<846> 
D-NPM
de
<1161> 
PRT
parelogisanto
<3884> 
V-AMI-3P
me
<1473> 
P-AS
oi
<3588> 
T-NPM
iereiv
<2409> 
N-NPM
mou
<1473> 
P-GS
kai
<2532> 
CONJ
oi
<3588> 
T-NPM
presbuteroi
<4245> 
A-NPMC
mou
<1473> 
P-GS
en
<1722> 
PREP
th
<3588> 
T-DSF
polei
<4172> 
N-DSF
exelipon
<1587> 
V-AAI-3P
oti
<3754> 
CONJ
ezhthsan
<2212> 
V-AAI-3P
brwsin
<1035> 
N-ASF
autoiv
<846> 
D-DPM
ina
<2443> 
CONJ
epistreqwsin
<1994> 
V-AAS-3P
qucav
<5590> 
N-APF
autwn
<846> 
D-GPM
kai
<2532> 
CONJ
ouc
<3364> 
ADV
euron
<2147> 
V-AAI-3P
NET [draft] ITL
ק(Qof) I called
<07121>
for my lovers
<0157>
, but they
<01992>
had deceived
<07411>
me. My priests
<03548>
and my elders
<02205>
perished
<01478>
in the city
<05892>
. Truly
<03588>
they had searched for
<01245>
food
<0400>
to keep
<07725>
themselves
<05315>
alive
<07725>
.
HEBREW
o
Mspn
<05315>
ta
<0853>
wbysyw
<07725>
wml
<0>
lka
<0400>
wsqb
<01245>
yk
<03588>
wewg
<01478>
ryeb
<05892>
ynqzw
<02205>
ynhk
<03548>
ynwmr
<07411>
hmh
<01992>
ybhaml
<0157>
ytarq (1:19)
<07121>

NETBible

ק (Qof) I called for my lovers, but they had deceived me. My priests and my elders perished in the city. Truly they had searched for food to keep themselves alive.

NET Notes

sn The term “lovers” is a figurative expression (hypocatastasis), comparing Jerusalem’s false gods and political alliance with Assyria to a woman’s immoral lovers. The prophet Hosea uses similar imagery (Hos 2:5, 7, 10, 13).

tn Here the conjunction כּי (ki) functions in (1) a temporal sense in reference to a past event, following a perfect: “when” (BDB 473 s.v. 2.a; cf. KJV, NASB, NIV, NRSV) or (2) a concessive sense, following a perfect: “although” (Pss 21:12; 119:83; Mic 7:8; Nah 1:10; cf. BDB 473 s.v. 2.c.β) or (3) with an intensive force, introducing a statement with emphasis: “surely, certainly” (BDB 472 s.v. 1.e). The present translation follows the third option.

tn The vav (ו) prefixed to וַיָשִׁיבוּ (vayashivu) introduces a purpose clause: “they sought food for themselves, in order to keep themselves alive.”

tn The noun נֶפֶשׁ (nefesh) functions as a metonymy (= soul) of association (= life) (e.g., Gen 44:30; Exod 21:23; 2 Sam 14:7; Jon 1:14). When used with נֶפֶשׁ (nefesh), the Hiphil הָשִׁיב (hashiv) of שׁוּב (shuv, “to turn, return”) may mean “to preserve a person’s life,” that is, to keep a person alive (Lam 1:14, 19).

tc The LXX adds καὶ οὐχ εὗρον (kai ouc Jeuron, “but they did not find it”). This is probably an explanatory scribal gloss, indicated to explicate what appeared to be ambiguous. The LXX often adds explanatory glosses in many OT books.