NETBible | “We 1 have blatantly rebelled; 2 you 3 have not forgiven.” |
NIV © |
"We have sinned and rebelled and you have not forgiven. |
NASB © |
We have transgressed and rebelled, You have not pardoned. |
NLT © |
"We have sinned and rebelled, and you have not forgiven us. |
MSG © |
"We've been contrary and willful, and you haven't forgiven. |
BBE © |
We have done wrong and gone against your law; we have not had your forgiveness. |
NRSV © |
We have transgressed and rebelled, and you have not forgiven. |
NKJV © |
We have transgressed and rebelled; You have not pardoned. |
KJV | We <05168> have transgressed <06586> (8804) and have rebelled <04784> (8804)_: thou hast not pardoned <05545> (8804)_. |
NASB © |
We have transgressed <6586> and rebelled <4784> , You have not pardoned .<5545> |
LXXM | hmarthsamen <264> V-AAI-1P hsebhsamen <764> V-AAI-1P kai <2532> CONJ ouc <3364> ADV ilasyhv <2433> V-API-2S |
NET [draft] ITL | “We <05168> have blatantly rebelled <04784> <06586> ; you <0859> have not <03808> forgiven .”<05545> |
HEBREW | o txlo <05545> al <03808> hta <0859> wnyrmw <04784> wnesp <06586> wnxn (3:42) <05168> |
NETBible | “We 1 have blatantly rebelled; 2 you 3 have not forgiven.” |
NET Notes |
1 tn The Heb emphasiszes the pronoun “We – we have sinned….” Given the contrast with the following, it means “For our part, we have sinned….” A poetic reading in English would place vocal emphasis on “we” followed by a short pause. 2 tn Heb “We have revolted and we have rebelled.” The two verbs פָשַׁעְנוּ וּמָרִינוּ (pasha’nu umarinu, “we have revolted and we have rebelled”) form a verbal hendiadys in which the synonyms emphasize the single idea. 3 tn The Heb emphasiszes the pronoun “You – you have not forgiven.” Given the contrast with the preceding, it means “For your part, you have not forgiven.” A poetic reading in English would place vocal emphasis on “you” followed by a short pause. |