Lamentations 3:42

NETBible

“We have blatantly rebelled; you have not forgiven.”

NIV ©

"We have sinned and rebelled and you have not forgiven.

NASB ©

We have transgressed and rebelled, You have not pardoned.

NLT ©

"We have sinned and rebelled, and you have not forgiven us.

MSG ©

"We've been contrary and willful, and you haven't forgiven.

BBE ©

We have done wrong and gone against your law; we have not had your forgiveness.

NRSV ©

We have transgressed and rebelled, and you have not forgiven.

NKJV ©

We have transgressed and rebelled; You have not pardoned.


KJV
We
<05168>
have transgressed
<06586> (8804)
and have rebelled
<04784> (8804)_:
thou hast not pardoned
<05545> (8804)_.
NASB ©

We have transgressed
<6586>
and rebelled
<4784>
, You have not pardoned
<5545>
.
LXXM
hmarthsamen
<264> 
V-AAI-1P
hsebhsamen
<764> 
V-AAI-1P
kai
<2532> 
CONJ
ouc
<3364> 
ADV
ilasyhv
<2433> 
V-API-2S
NET [draft] ITL
“We
<05168>
have blatantly rebelled
<04784>

<06586>
; you
<0859>
have not
<03808>
forgiven
<05545>
.”
HEBREW
o
txlo
<05545>
al
<03808>
hta
<0859>
wnyrmw
<04784>
wnesp
<06586>
wnxn (3:42)
<05168>

NETBible

“We have blatantly rebelled; you have not forgiven.”

NET Notes

tn The Heb emphasiszes the pronoun “We – we have sinned….” Given the contrast with the following, it means “For our part, we have sinned….” A poetic reading in English would place vocal emphasis on “we” followed by a short pause.

tn Heb “We have revolted and we have rebelled.” The two verbs פָשַׁעְנוּ וּמָרִינוּ (pashanu umarinu, “we have revolted and we have rebelled”) form a verbal hendiadys in which the synonyms emphasize the single idea.

tn The Heb emphasiszes the pronoun “You – you have not forgiven.” Given the contrast with the preceding, it means “For your part, you have not forgiven.” A poetic reading in English would place vocal emphasis on “you” followed by a short pause.