Lamentations 3:65

NETBible

Give them a distraught heart; may your curse be on them!

NIV ©

Put a veil over their hearts, and may your curse be on them!

NASB ©

You will give them hardness of heart, Your curse will be on them.

NLT ©

Give them hard and stubborn hearts, and then let your curse fall upon them!

MSG ©

Break their miserable hearts! Damn their eyes!

BBE ©

You will let their hearts be covered over with your curse on them.

NRSV ©

Give them anguish of heart; your curse be on them!

NKJV ©

Give them a veiled heart; Your curse be upon them!


KJV
Give
<05414> (8799)
them sorrow
<04044>
of heart
<03820>_,
thy curse
<08381>
unto them. {sorrow...: or, obstinacy of heart}
NASB ©

You will give
<5414>
them hardness
<4044>
of heart
<3820>
, Your curse
<8381>
will be on them.
LXXM
apodwseiv
<591> 
V-FAI-2S
autoiv
<846> 
D-DPM
uperaspismon {N-ASM} kardiav
<2588> 
N-GSF
mocyon
<3449> 
N-ASM
sou
<4771> 
P-GS
autoiv
<846> 
D-DPM
NET [draft] ITL
Give
<05414>
them
<01992>
a distraught
<04044>
heart
<03820>
; may your curse
<08381>
be on them
<01992>
!
HEBREW
Mhl
<01992>
Ktlat
<08381>
bl
<03820>
tngm
<04044>
Mhl
<01992>
Ntt (3:65)
<05414>

NETBible

Give them a distraught heart; may your curse be on them!

NET Notes

tn The noun מְגִנַּה (mÿginnah) is a hapax legomenon. Its meaning is debated; earlier lexicographers suggested that it meant “covering” (BDB 171 s.v.), but more recent lexicons suggest “shamelessness” or “insanity” (HALOT 546 s.v.). The translation is based on the term being parallel to “curse” and needing to relate to “heart.” Cf. NRSV “anguish of heart.”