Lamentations 3:20

NETBible

I continually think about this, and I am depressed.

NIV ©

I well remember them, and my soul is downcast within me.

NASB ©

Surely my soul remembers And is bowed down within me.

NLT ©

I will never forget this awful time, as I grieve over my loss.

MSG ©

I remember it all--oh, how well I remember--the feeling of hitting the bottom.

BBE ©

My soul still keeps the memory of them; and is bent down in me.

NRSV ©

My soul continually thinks of it and is bowed down within me.

NKJV ©

My soul still remembers And sinks within me.


KJV
My soul
<05315>
hath [them] still
<02142> (8800)
in remembrance
<02142> (8799)_,
and is humbled
<07743> (8686)
in me. {humbled: Heb. bowed}
NASB ©

Surely
<2142>
my soul
<5315>
remembers
<2142>
And is bowed
<7743>
down
<7743>
within
<5921>
me.
LXXM
mnhsyhsetai
<3403> 
V-FPI-3S
kai
<2532> 
CONJ
katadoleschsei {V-FAI-3S} ep
<1909> 
PREP
eme
<1473> 
P-AS
h
<3588> 
T-NSF
quch
<5590> 
N-NSF
mou
<1473> 
P-GS
NET [draft] ITL
I continually think
<02142>

<02142>
about this, and I
<05315>
am depressed
<05921>

<07743>
.
HEBREW
yspn
<05315>
yle
<05921>
*xwstw {xystw}
<07743>
rwkzt
<02142>
rwkz (3:20)
<02142>

NETBible

I continually think about this, and I am depressed.

NET Notes

tc The MT reads נַפְשִׁי (nafshi, “my soul”); however, the Masoretic scribes preserve an alternate textual tradition, marked by the Tiqqune Sopherim (“corrections by the scribes”) of נַפְשֶׁךָ (nafshekha, “your soul”).

tn Heb “my soul.” The term נַפְשִׁי (nafshi, “my soul”) is used as a synecdoche of part (= my soul) for the whole person (= I ). The verb תִּזְכּוֹר (tizkor) is Qal imperfect 3rd person feminine singular and the subject is נַפְשִׁי (nafshi, “my soul”), though the term does not appear until the end of the verse functioning as the subject of both verbs. Due to the synecdoche, the line is translated as though the verb were 1st person common singular.

tn The infinitive absolute followed by an imperfect of the same root is an emphatic rhetorical statement: זָכוֹר תִּזְכּוֹר (zakhor tizkor, “continually think”). Although the basic meaning of זָכַר (zakhar) is “to remember, call to mind” (HALOT 270 I זכר), here it refers to consideration of a present situation: “to consider, think about” something present (BDB 270 s.v. זָכַר 5). The referent of the 3rd person feminine singular form of תִּזְכּוֹר (tizkor) is the feminine singular noun נַפְשִׁי (nafshi, “my soul”).

tc The MT reads נַפְשִׁי (nafshi, “my soul”); however, the Masoretic scribes preserve an alternate textual tradition, included in some lists of the Tiqqune Sopherim (“corrections by the scribes”) of נַפְשֶׁךָ (nafshekha, “your soul”).

tn Heb “my soul…” or “your soul…” The term נַפְשִׁי (nafshi, “my soul”) is used as a synecdoche of part (= my soul) for the whole person (= I ). Likewise, נַפְשֶׁךָ (nafshekha, “your soul”) is also a synecdoche of part (= your soul) for the whole person (= you).

tc The MT preserves the Kethib וְתָשִׁיחַ (vÿtashiakh), Qal imperfect 3rd person feminine singular from II שׁוּחַ (shuakh) + vav (ו) consecutive, while the Qere reads וְתָשׁוֹחַ (vÿtashoakh), Hiphil imperfect 3rd person feminine singular from II שׁוּחַ (shuakh) + vav (ו) consecutive. According to D. R. Hillers (Lamentations [AB], 56), the Kethib implies a Hiphil of שׁוּחַ (shuakh) which is unclear due to a lack of parallels, and reads the Qere as from the root שָׁחַח (shakhakh) which has close parallels in Ps 42:6, 7, 11; 43:5. The conjectured meaning for שׁוּחַ (shuakh) in BDB 1005 s.v שׁוּחַ is that of שָׁחַח (shakhakh). HALOT 1438-39 s.v. שׁוח reads the root as שָׁחַח (shakhakh) but the form as Qal.

tn Heb “and my soul sinks down within me.” The verb II שׁוּחַ (shuakh, “to sink down”) is used here in a figurative sense, meaning “to be depressed.”