Lamentations 5:21

NETBible

Bring us back to yourself, O Lord, so that we may return to you; renew our life as in days before,

NIV ©

Restore us to yourself, O LORD, that we may return; renew our days as of old

NASB ©

Restore us to You, O LORD, that we may be restored; Renew our days as of old,

NLT ©

Restore us, O LORD, and bring us back to you again! Give us back the joys we once had!

MSG ©

Bring us back to you, GOD--we're ready to come back. Give us a fresh start.

BBE ©

Make us come back to you, O Lord, and let us be turned; make our days new again as in the past.

NRSV ©

Restore us to yourself, O LORD, that we may be restored; renew our days as of old—

NKJV ©

Turn us back to You, O LORD, and we will be restored; Renew our days as of old,


KJV
Turn
<07725> (8685)
thou us unto thee, O LORD
<03068>_,
and we shall be turned
<07725> (8799)_;
renew
<02318> (8761)
our days
<03117>
as of old
<06924>_.
NASB ©

Restore
<7725>
us to You, O LORD
<3068>
, that we may be restored
<7725>
; Renew
<2318>
our days
<3117>
as of old
<6924>
,
LXXM
epistreqon
<1994> 
V-AAD-2S
hmav
<1473> 
P-AP
kurie
<2962> 
N-VSM
prov
<4314> 
PREP
se
<4771> 
P-AS
kai
<2532> 
CONJ
epistrafhsomeya
<1994> 
V-FPI-1P
kai
<2532> 
CONJ
anakainison
<340> 
V-AAD-2S
hmerav
<2250> 
N-GSF
hmwn
<1473> 
P-GP
kaywv
<2531> 
ADV
emprosyen
<1715> 
ADV
NET [draft] ITL
Bring
<07725>
us back
<07725>
to
<0413>
yourself, O Lord
<03068>
, so that we may return
<07725>
to you; renew
<02318>
our life as in days
<03117>
before
<06924>
,
HEBREW
Mdqk
<06924>
wnymy
<03117>
sdx
<02318>
*hbwsnw {bwsnw}
<07725>
Kyla
<0413>
hwhy
<03068>
wnbysh (5:21)
<07725>

NETBible

Bring us back to yourself, O Lord, so that we may return to you; renew our life as in days before,

NET Notes

tc The Kethib is וְנָשׁוּב (vÿnashuv, “and we will return,” ו [vav] conjunction + Qal imperfect 1st person common plural from שׁוּב [shuv, “to return”]). The Qere is וְנָשׁוּבָה (vÿnashuvah, “and let us return,” ו [vav] conjunction + Qal cohortative 1st person common plural from שׁוּב [shuv, “to return”]).

tn The cohortative after a volitive indicates purpose (“so that”). There is a wordplay in Hebrew between “Bring us back” (Hiphil imperative of שׁוּב [shuv, “to return”]) and “let us return” (Qal imperfect of שׁוּב [shuv, “to return”]). This repetition of the root שׁוּב (shuv) is significant; it depicts a reciprocal relationship between God’s willingness to allow the nation to return to him on one hand and its national repentance on the other.

tn Heb “our days.” The term “days” is a synecdoche of time (= days) for what is experienced within that time span (= life) (e.g., Gen 5:4, 8, 11; 6:3; 9:29; 11:32; 25:7; 47:8, 9; Deut 22:19, 29; 23:7; Josh 24:31; Judg 2:7, 18; 2 Sam 19:35; Job 7:1, 16, 18; Pss 8:9; 39:5, 6; 90:9, 10, 12, 14; 103:15; Prov 31:12; Eccl 2:3; 5:17, 19; 6:3).

tn Heb “as of old.”