NETBible | Bring us back to yourself, O Lord, so that we may return 1 to you; renew our life 2 as in days before, 3 |
NIV © |
Restore us to yourself, O LORD, that we may return; renew our days as of old |
NASB © |
Restore us to You, O LORD, that we may be restored; Renew our days as of old, |
NLT © |
Restore us, O LORD, and bring us back to you again! Give us back the joys we once had! |
MSG © |
Bring us back to you, GOD--we're ready to come back. Give us a fresh start. |
BBE © |
Make us come back to you, O Lord, and let us be turned; make our days new again as in the past. |
NRSV © |
Restore us to yourself, O LORD, that we may be restored; renew our days as of old— |
NKJV © |
Turn us back to You, O LORD, and we will be restored; Renew our days as of old, |
KJV | Turn <07725> (8685) thou us unto thee, O LORD <03068>_, and we shall be turned <07725> (8799)_; renew <02318> (8761) our days <03117> as of old <06924>_. |
NASB © |
Restore <7725> us to You, O LORD <3068> , that we may be restored <7725> ; Renew <2318> our days <3117> as of old ,<6924> |
LXXM | epistreqon <1994> V-AAD-2S hmav <1473> P-AP kurie <2962> N-VSM prov <4314> PREP se <4771> P-AS kai <2532> CONJ epistrafhsomeya <1994> V-FPI-1P kai <2532> CONJ anakainison <340> V-AAD-2S hmerav <2250> N-GSF hmwn <1473> P-GP kaywv <2531> ADV emprosyen <1715> ADV |
NET [draft] ITL | Bring <07725> us back <07725> to <0413> yourself, O Lord <03068> , so that we may return <07725> to you; renew <02318> our life as in days <03117> before ,<06924> |
HEBREW | Mdqk <06924> wnymy <03117> sdx <02318> *hbwsnw {bwsnw} <07725> Kyla <0413> hwhy <03068> wnbysh (5:21) <07725> |
NETBible | Bring us back to yourself, O Lord, so that we may return 1 to you; renew our life 2 as in days before, 3 |
NET Notes |
1 tc The Kethib is וְנָשׁוּב (vÿnashuv, “and we will return,” ו [vav] conjunction + Qal imperfect 1st person common plural from שׁוּב [shuv, “to return”]). The Qere is וְנָשׁוּבָה (vÿnashuvah, “and let us return,” ו [vav] conjunction + Qal cohortative 1st person common plural from שׁוּב [shuv, “to return”]). 1 tn The cohortative after a volitive indicates purpose (“so that”). There is a wordplay in Hebrew between “Bring us back” (Hiphil imperative of שׁוּב [shuv, “to return”]) and “let us return” (Qal imperfect of שׁוּב [shuv, “to return”]). This repetition of the root שׁוּב (shuv) is significant; it depicts a reciprocal relationship between God’s willingness to allow the nation to return to him on one hand and its national repentance on the other. 2 tn Heb “our days.” The term “days” is a synecdoche of time (= days) for what is experienced within that time span (= life) (e.g., Gen 5:4, 8, 11; 6:3; 9:29; 11:32; 25:7; 47:8, 9; Deut 22:19, 29; 23:7; Josh 24:31; Judg 2:7, 18; 2 Sam 19:35; Job 7:1, 16, 18; Pss 8:9; 39:5, 6; 90:9, 10, 12, 14; 103:15; Prov 31:12; Eccl 2:3; 5:17, 19; 6:3). 3 tn Heb “as of old.” |