NETBible | Their rims were high and awesome, 1 and the rims of all four wheels were full of eyes all around. |
NIV © |
Their rims were high and awesome, and all four rims were full of eyes all around. |
NASB © |
As for their rims they were lofty and awesome, and the rims of all four of them were full of eyes round about. |
NLT © |
The rims of the four wheels were awesomely tall, and they were covered with eyes all around the edges. |
MSG © |
The rims were immense, circled with eyes. |
BBE © |
And I saw that they had edges, and their edges, even of the four, were full of eyes round about. |
NRSV © |
Their rims were tall and awesome, for the rims of all four were full of eyes all around. |
NKJV © |
As for their rims, they were so high they were awesome; and their rims were full of eyes, all around the four of them. |
KJV | As for their rings <01354>_, they were so high <01363> that they were dreadful <03374>_; and their rings <01354> [were] full <04392> of eyes <05869> round about <05439> them four <0702>_. {and their rings: or, and their strakes} |
NASB © |
As for their rims <1354> they were lofty <1363> and awesome <3374> , and the rims <1354> of all four <702> of them were full <4392> of eyes <5869> round <5439> about .<5439> |
LXXM | oud <3761> CONJ oi <3588> T-NPM nwtoi <3558> N-NPM autwn <846> D-GPM kai <2532> CONJ uqov <5311> N-NSN hn <1510> V-IAI-3S autoiv <846> D-DPM kai <2532> CONJ eidon <3708> V-AAI-1S auta <846> D-APN kai <2532> CONJ oi <3588> T-NPM nwtoi <3558> N-NPM autwn <846> D-GPM plhreiv <4134> A-NPM ofyalmwn <3788> N-GPM kukloyen <2943> ADV toiv <3588> T-DPM tessarsin <5064> A-DPM |
NET [draft] ITL | Their rims <01354> were high <01363> and awesome <03374> , and the rims <01354> of all four <0702> wheels were full <04392> of eyes <05869> all around .<05439> |
HEBREW | Ntebral <0702> bybo <05439> Mynye <05869> talm <04392> Mtbgw <01354> Mhl <01992> haryw <03374> Mhl <01992> hbgw <01363> Nhybgw (1:18) <01354> |
NETBible | Their rims were high and awesome, 1 and the rims of all four wheels were full of eyes all around. |
NET Notes |
1 tc The MT reads וְיִרְאָה לָהֶם (vÿyir’ah lahem, “and fear belonged to them”). In a similar vision in 10:12 the wheels are described as having spokes (יִדֵיהֶם, yideyhem). That parallel would suggest יָדוֹת (yadot) here (written יָדֹת without the mater). By positing both a ד/ר (dalet/resh) confusion and a ת/ה (hey/khet) confusion the form was read as וְיָרֵה (vÿyareh) and was then misunderstood and subsequently written as וְיִרְאָה (vÿyir’ah) in the MT. The reading וְיִרְאָה does not seem to fit the context well, though in English it can be made to sound as if it does. See W. H. Brownlee, Ezekiel 1-19 (WBC), 8-9. The LXX reads καὶ εἶδον αὐτά (kai eidon auta, “and I saw”), which assumes וָאֵרֶא (va’ere’). The existing consonants of the MT may also be read as “it was visible to them.” |