NETBible | As I watched, I noticed 1 four wheels by the cherubim, one wheel beside each cherub; 2 the wheels gleamed like jasper. 3 |
NIV © |
I looked, and I saw beside the cherubim four wheels, one beside each of the cherubim; the wheels sparkled like chrysolite. |
NASB © |
Then I looked, and behold, four wheels beside the cherubim, one wheel beside each cherub; and the appearance of the wheels was like the gleam of a Tarshish stone. |
NLT © |
Each of the four cherubim had a wheel beside him, and the wheels sparkled like chrysolite. |
MSG © |
And then I saw four wheels beside the cherubim, one beside each cherub. The wheels radiating were sparkling like diamonds in the sun. |
BBE © |
And looking, I saw four wheels by the side of the winged ones, one wheel by the side of a winged one and another wheel by the side of another: and the wheels were like the colour of a beryl stone to the eye. |
NRSV © |
I looked, and there were four wheels beside the cherubim, one beside each cherub; and the appearance of the wheels was like gleaming beryl. |
NKJV © |
And when I looked, there were four wheels by the cherubim, one wheel by one cherub and another wheel by each other cherub; the wheels appeared to have the color of a beryl stone. |
KJV | And when I looked <07200> (8799)_, behold the four <0702> wheels <0212> by <0681> the cherubims <03742>_, one <0259> wheel <0212> by <0681> one <0259> cherub <03742>_, and another <0259> wheel <0212> by <0681> another <0259> cherub <03742>_: and the appearance <04758> of the wheels <0212> [was] as the colour <05869> of a beryl <08658> stone <068>_. |
NASB © |
Then I looked <7200> , and behold <2009> , four <702> wheels <212> beside <681> the cherubim <3742> , one <259> wheel <212> beside <681> each <259> cherub <3742> ; and the appearance <4758> of the wheels <212> was like the gleam <5869> of a Tarshish <8659> stone .<68> |
LXXM | kai <2532> CONJ eidon <3708> V-AAI-1S kai <2532> CONJ idou <2400> INJ trocoi <5164> N-NPM tessarev <5064> A-NPM eisthkeisan <2476> V-YAI-3S ecomenoi <2192> V-PMPNP twn <3588> T-GPN ceroubin {N-PRI} trocov <5164> N-NSM eiv <1519> A-NSM ecomenov <2192> V-PMPNS ceroub {N-PRI} enov <1519> A-GSN kai <2532> CONJ h <3588> T-NSF oqiv <3799> N-NSF twn <3588> T-GPM trocwn <5164> N-GPM wv <3739> CONJ oqiv <3799> N-NSF liyou <3037> N-GSM anyrakov <440> N-GPM |
NET [draft] ITL | As I watched <07200> , I noticed <02009> four <0702> wheels <0212> by <0681> the cherubim <03742> , one <0259> wheel <0212> beside <0681> each <0259> cherub <03742> ; the wheels <0212> gleamed <05869> like <04758> jasper <08658> <068> |
HEBREW | sysrt <08658> Nba <068> Nyek <05869> Mynpwah <0212> harmw <04758> dxa <0259> bwrkh <03742> lua <0681> dxa <0259> Npwaw <0212> dxa <0259> bwrkh <03742> lua <0681> dxa <0259> Npwa <0212> Mybwrkh <03742> lua <0681> Mynpwa <0212> hebra <0702> hnhw <02009> haraw (10:9) <07200> |
NETBible | As I watched, I noticed 1 four wheels by the cherubim, one wheel beside each cherub; 2 the wheels gleamed like jasper. 3 |
NET Notes |
1 tn The word הִנֵּה (hinneh, traditionally “behold”) indicates becoming aware of something and has been translated here as a verb. 2 tn The MT repeats this phrase, a clear case of dittography. 3 tn Heb “Tarshish stone.” The meaning is uncertain. The term has also been translated “topaz” (NEB), “beryl” (KJV, NASB, NRSV), and “chrysolite” (RSV, NIV). |