NETBible | At the head of every street you erected your pavilion and you disgraced 1 your beauty when you spread 2 your legs to every passerby and multiplied your promiscuity. |
NIV © |
At the head of every street you built your lofty shrines and degraded your beauty, offering your body with increasing promiscuity to anyone who passed by. |
NASB © |
"You built yourself a high place at the top of every street and made your beauty abominable, and you spread your legs to every passer-by to multiply your harlotry. |
NLT © |
On every street corner you defiled your beauty, offering your body to every passerby in an endless stream of prostitution. |
MSG © |
"'And then you went international with your whoring. |
BBE © |
You put up your high places at the top of every street, and made the grace of your form a disgusting thing, opening your feet to everyone who went by, increasing your loose ways. |
NRSV © |
at the head of every street you built your lofty place and prostituted your beauty, offering yourself to every passer-by, and multiplying your whoring. |
NKJV © |
"You built your high places at the head of every road, and made your beauty to be abhorred. You offered yourself to everyone who passed by, and multiplied your acts of harlotry. |
KJV | Thou hast built <01129> (8804) thy high place <07413> at every head <07218> of the way <01870>_, and hast made thy beauty <03308> to be abhorred <08581> (8762)_, and hast opened <06589> (8762) thy feet <07272> to every one that passed by <05674> (8802)_, and multiplied <07235> (8686) thy whoredoms <08457>_. |
NASB © |
"You built <1129> yourself a high <7413> place <7413> at the top <7218> of every <3605> street <1870> and made <8581> your beauty <3308> abominable <8581> , and you spread <6589> your legs <7272> to every <3605> passer-by <5674> to multiply <7235> your harlotry .<8457> |
LXXM | kai <2532> CONJ ep <1909> PREP archv <746> N-GSF pashv <3956> A-GSF odou <3598> N-GSF wkodomhsav <3618> V-AAI-2S ta <3588> T-APN porneia {N-APN} sou <4771> P-GS kai <2532> CONJ elumhnw {V-AMI-2S} to <3588> T-ASN kallov {N-ASN} sou <4771> P-GS kai <2532> CONJ dihgagev <1236> V-AAI-2S ta <3588> T-APN skelh <4628> N-APN sou <4771> P-GS panti <3956> A-DSM parodw <3938> N-DSM kai <2532> CONJ eplhyunav <4129> V-AAI-2S thn <3588> T-ASF porneian <4202> N-ASF sou <4771> P-GS |
NET [draft] ITL | At <0413> the head <07218> of every <03605> street <01870> you erected <01129> your pavilion <07413> and you disgraced <08581> your beauty <03308> when you spread <06589> your legs <07272> to every <03605> passerby <05674> and multiplied <07235> your promiscuity .<08457> |
HEBREW | *Kytwnzt {Ktnzt} <08457> ta <0853> ybrtw <07235> rbwe <05674> lkl <03605> Kylgr <07272> ta <0853> yqvptw <06589> Kypy <03308> ta <0853> ybettw <08581> Ktmr <07413> tynb <01129> Krd <01870> sar <07218> lk <03605> la (16:25) <0413> |
NETBible | At the head of every street you erected your pavilion and you disgraced 1 your beauty when you spread 2 your legs to every passerby and multiplied your promiscuity. |
NET Notes |
1 tn Heb “treated as if abominable,” i.e., repudiated. 2 tn The only other occurrence of the Hebrew root is found in Prov 13:3 in reference to the talkative person who habitually “opens wide” his lips. |