Ezekiel 21:3

NETBible

and say to them, ‘This is what the Lord says: Look, I am against you. I will draw my sword from its sheath and cut off from you both the righteous and the wicked.

NIV ©

and say to her: ‘This is what the LORD says: I am against you. I will draw my sword from its scabbard and cut off from you both the righteous and the wicked.

NASB ©

and say to the land of Israel, ‘Thus says the LORD, "Behold, I am against you; and I will draw My sword out of its sheath and cut off from you the righteous and the wicked.

NLT ©

Give her this message from the LORD: I am your enemy, O Israel, and I am about to unsheath my sword to destroy your people––the righteous and the wicked alike.

MSG ©

Say, 'GOD's Message: I'm against you. I'm pulling my sword from its sheath and killing both the wicked and the righteous.

BBE ©

And say to the land of Israel, These are the words of the Lord: See, I am against you, and I will take my sword out of its cover, cutting off from you the upright and the evil.

NRSV ©

and say to the land of Israel, Thus says the LORD: I am coming against you, and will draw my sword out of its sheath, and will cut off from you both righteous and wicked.

NKJV ©

"and say to the land of Israel, ‘Thus says the LORD: "Behold, I am against you, and I will draw My sword out of its sheath and cut off both righteous and wicked from you.


KJV
And say
<0559> (8804)
to the land
<0127>
of Israel
<03478>_,
Thus saith
<0559> (8804)
the LORD
<03068>_;
Behold, I [am] against thee, and will draw forth
<03318> (8689)
my sword
<02719>
out of his sheath
<08593>_,
and will cut off
<03772> (8689)
from thee the righteous
<06662>
and the wicked
<07563>_.
NASB ©

and say
<559>
to the land
<127>
of Israel
<3478>
, 'Thus
<3541>
says
<559>
the LORD
<3068>
, "Behold
<2009>
, I am against
<413>
you; and I will draw
<3318>
My sword
<2719>
out of its sheath
<8593>
and cut
<3772>
off
<3772>
from you the righteous
<6662>
and the wicked
<7563>
.
LXXM
(21:8) kai
<2532> 
CONJ
ereiv {V-FAI-2S} prov
<4314> 
PREP
thn
<3588> 
T-ASF
ghn
<1065> 
N-ASF
tou
<3588> 
T-GSM
israhl
<2474> 
N-PRI
idou
<2400> 
INJ
egw
<1473> 
P-NS
prov
<4314> 
PREP
se
<4771> 
P-AS
kai
<2532> 
CONJ
ekspasw {V-FAI-1S} to
<3588> 
T-ASN
egceiridion {N-ASN} mou
<1473> 
P-GS
ek
<1537> 
PREP
tou
<3588> 
T-GSM
koleou {N-GSM} autou
<846> 
D-GSM
kai
<2532> 
CONJ
exoleyreusw {V-FAI-1S} ek
<1537> 
PREP
sou
<4771> 
P-GS
adikon
<94> 
A-ASM
kai
<2532> 
CONJ
anomon
<459> 
A-ASM
NET [draft] ITL
and say
<0559>
to them
<03478>

<0127>
, ‘This is what
<03541>
the Lord
<03068>
says
<0559>
: Look
<02005>
, I am against
<0413>
you. I will draw
<03318>
my sword
<02719>
from its sheath
<08593>
and cut off
<03772>
from
<04480>
you both the righteous
<06662>
and the wicked
<07563>
.
HEBREW
esrw
<07563>
qydu
<06662>
Kmm
<04480>
ytrkhw
<03772>
hretm
<08593>
ybrx
<02719>
ytauwhw
<03318>
Kyla
<0413>
ynnh
<02005>
hwhy
<03068>
rma
<0559>
hk
<03541>
larvy
<03478>
tmdal
<0127>
trmaw
<0559>
(21:3)
<21:8>

NETBible

and say to them, ‘This is what the Lord says: Look, I am against you. I will draw my sword from its sheath and cut off from you both the righteous and the wicked.

NET Notes

tn Heb “the land of Israel.”

tn The word הִנֵּה (hinneh, traditionally “behold”) draws attention to something and has been translated here as a verb.

tn Or “I challenge you.” The phrase “I am against you” may be a formula for challenging someone to combat or a duel. See D. I. Block, Ezekiel (NICOT), 1:201-2, and P. Humbert, “Die Herausforderungsformel ‘h!nn#n' ?l?K>,’” ZAW 45 (1933): 101-8.

sn This is the sword of judgment, see Isa 31:8; 34:6; 66:16.

sn Ezekiel elsewhere pictures the Lord’s judgment as discriminating between the righteous and the wicked (9:4-6; 18:1-20; see as well Pss 1 and 11) and speaks of the preservation of a remnant (3:21; 6:8; 12:16). Perhaps here he exaggerates for rhetorical effect in an effort to subdue any false optimism. See L. C. Allen, Ezekiel (WBC), 2:25-26; D. I. Block, Ezekiel (NICOT), 1:669-70; and W. Zimmerli, Ezekiel (Hermeneia), 1:424-25.