Ezekiel 26:20

NETBible

then I will bring you down to bygone people, to be with those who descend to the pit. I will make you live in the lower parts of the earth, among the primeval ruins, with those who descend to the pit, so that you will not be inhabited or stand in the land of the living.

NIV ©

then I will bring you down with those who go down to the pit, to the people of long ago. I will make you dwell in the earth below, as in ancient ruins, with those who go down to the pit, and you will not return or take your place in the land of the living.

NASB ©

then I will bring you down with those who go down to the pit, to the people of old, and I will make you dwell in the lower parts of the earth, like the ancient waste places, with those who go down to the pit, so that you will not be inhabited; but I will set glory in the land of the living.

NLT ©

I will send you to the pit to lie there with those who descended there long ago. Your city will lie in ruins, buried beneath the earth, like those in the pit who have entered the world of the dead. Never again will you be given a position of respect here in the land of the living.

MSG ©

then I'll push you down among those who go to the grave, the long, long dead. I'll make you live there, in the grave in old ruins, with the buried dead. You'll never see the land of the living again.

BBE ©

Then I will make you go down with those who go down into the underworld, to the people of the past, causing your living-place to be in the deepest parts of the earth, in places long unpeopled, with those who go down into the deep, so that there will be no one living in you; and you will have no glory in the land of the living.

NRSV ©

then I will thrust you down with those who descend into the Pit, to the people of long ago, and I will make you live in the world below, among primeval ruins, with those who go down to the Pit, so that you will not be inhabited or have a place in the land of the living.

NKJV ©

‘then I will bring you down with those who descend into the Pit, to the people of old, and I will make you dwell in the lowest part of the earth, in places desolate from antiquity, with those who go down to the Pit, so that you may never be inhabited; and I shall establish glory in the land of the living.


KJV
When I shall bring thee down
<03381> (8689)
with them that descend
<03381> (8802)
into the pit
<0953>_,
with the people
<05971>
of old time
<05769>_,
and shall set
<03427> (8689)
thee in the low parts
<08482>
of the earth
<0776>_,
in places desolate
<02723>
of old
<05769>_,
with them that go down
<03381> (8802)
to the pit
<0953>_,
that thou be not inhabited
<03427> (8799)_;
and I shall set
<05414> (8804)
glory
<06643>
in the land
<0776>
of the living
<02416>_;
NASB ©

then I will bring
<3381>
you down
<3381>
with those who go
<3381>
down
<3381>
to the pit
<953>
, to the people
<5971>
of old
<5769>
, and I will make you dwell
<3427>
in the lower
<8482>
parts
<8482>
of the earth
<776>
, like the ancient
<5769>
waste
<2723>
places
<2723>
, with those who go
<3381>
down
<3381>
to the pit
<953>
, so
<4616>
that you will not be inhabited
<3427>
; but I will set
<5414>
glory
<6643>
in the land
<776>
of the living
<2416>
.
LXXM
kai
<2532> 
CONJ
katabibasw
<2601> 
V-FAI-1S
se
<4771> 
P-AS
prov
<4314> 
PREP
touv
<3588> 
T-APM
katabainontav
<2597> 
V-PAPAP
eiv
<1519> 
PREP
boyron {N-ASM} prov
<4314> 
PREP
laon
<2992> 
N-ASM
aiwnov
<165> 
N-GSM
kai
<2532> 
CONJ
katoikiw {V-FAI-1S} se
<4771> 
P-AS
eiv
<1519> 
PREP
bayh
<899> 
N-APN
thv
<3588> 
T-GSF
ghv
<1065> 
N-GSF
wv
<3739> 
CONJ
erhmon
<2048> 
N-ASF
aiwnion
<166> 
A-ASF
meta
<3326> 
PREP
katabainontwn
<2597> 
V-PAPGP
eiv
<1519> 
PREP
boyron {N-ASM} opwv
<3704> 
CONJ
mh
<3165> 
ADV
katoikhyhv {V-APS-2S} mhde
<3366> 
CONJ
anastayhv
<450> 
V-APS-2S
epi
<1909> 
PREP
ghv
<1065> 
N-GSF
zwhv
<2222> 
N-GSF
NET [draft] ITL
then I will bring
<03381>
you down
<03381>
to bygone
<05769>
people
<05971>
, to
<0413>
be with
<0854>
those who descend
<03381>
to the pit
<0953>
. I will make you live
<03427>
in the lower parts
<08482>
of the earth
<0776>
, among the primeval
<05769>
ruins
<02723>
, with
<0854>
those who descend
<03381>
to the pit
<0953>
, so
<04616>
that you will not
<03808>
be inhabited
<03427>
or stand
<05414>
in the land
<0776>
of the living
<02416>
.
HEBREW
Myyx
<02416>
Urab
<0776>
ybu
<06643>
yttnw
<05414>
ybst
<03427>
al
<03808>
Neml
<04616>
rwb
<0953>
ydrwy
<03381>
ta
<0854>
Mlwem
<05769>
twbrxk
<02723>
twytxt
<08482>
Urab
<0776>
Kytbswhw
<03427>
Mlwe
<05769>
Me
<05971>
la
<0413>
rwb
<0953>
ydrwy
<03381>
ta
<0854>
Kytdrwhw (26:20)
<03381>

NETBible

then I will bring you down to bygone people, to be with those who descend to the pit. I will make you live in the lower parts of the earth, among the primeval ruins, with those who descend to the pit, so that you will not be inhabited or stand in the land of the living.

NET Notes

tn Heb “to the people of antiquity.”

tn Heb “like.” The translation assumes an emendation of the preposition כְּ (kÿ, “like”), to בְּ (bÿ, “in, among”).

tn Heb “and I will place beauty.” This reading makes little sense; many, following the lead of the LXX, emend the text to read “nor will you stand” with the negative particle before the preceding verb understood by ellipsis; see L. C. Allen, Ezekiel (WBC), 2:73. D. I. Block (Ezekiel [NICOT], 2:47) offers another alternative, taking the apparent first person verb form as an archaic second feminine form and translating “nor radiate splendor.”