Ezekiel 26:3

NETBible

therefore this is what the sovereign Lord says: Look, I am against you, O Tyre! I will bring up many nations against you, as the sea brings up its waves.

NIV ©

therefore this is what the Sovereign LORD says: I am against you, O Tyre, and I will bring many nations against you, like the sea casting up its waves.

NASB ©

therefore thus says the Lord GOD, ‘Behold, I am against you, O Tyre, and I will bring up many nations against you, as the sea brings up its waves.

NLT ©

"Therefore, this is what the Sovereign LORD says: I am your enemy, O Tyre, and I will bring many nations against you, like the waves of the sea crashing against your shoreline.

MSG ©

"Therefore, GOD, the Master, has this to say: "'I'm against you, Tyre, and I'll bring many nations surging against you, as the waves of the sea surging against the shore.

BBE ©

For this cause the Lord has said, See, I am against you, O Tyre, and will send up a number of nations against you as the sea sends up its waves.

NRSV ©

Therefore, thus says the Lord GOD: See, I am against you, O Tyre! I will hurl many nations against you, as the sea hurls its waves.

NKJV ©

"Therefore thus says the Lord GOD: ‘Behold, I am against you, O Tyre, and will cause many nations to come up against you, as the sea causes its waves to come up.


KJV
Therefore thus saith
<0559> (8804)
the Lord
<0136>
GOD
<03069>_;
Behold, I [am] against thee, O Tyrus
<06865>_,
and will cause many
<07227>
nations
<01471>
to come up
<05927> (8689)
against thee, as the sea
<03220>
causeth his waves
<01530>
to come up
<05927> (8687)_.
NASB ©

therefore
<3651>
thus
<3541>
says
<559>
the Lord
<136>
GOD
<3068>
, 'Behold
<2009>
, I am against
<5921>
you, O Tyre
<6865>
, and I will bring
<5927>
up many
<7227>
nations
<1471>
against
<5921>
you, as the sea
<3220>
brings
<5927>
up its waves
<1530>
.
LXXM
dia
<1223> 
PREP
touto
<3778> 
D-ASN
tade
<3592> 
D-APN
legei
<3004> 
V-PAI-3S
kuriov
<2962> 
N-NSM
idou
<2400> 
INJ
egw
<1473> 
P-NS
epi
<1909> 
PREP
se
<4771> 
P-AS
sor {N-PRI} kai
<2532> 
CONJ
anaxw
<321> 
V-FAI-1S
epi
<1909> 
PREP
se
<4771> 
P-AS
eynh
<1484> 
N-APN
polla
<4183> 
A-APN
wv
<3739> 
CONJ
anabainei
<305> 
V-PAI-3S
h
<3588> 
T-NSF
yalassa
<2281> 
N-NSF
toiv
<3588> 
T-DPN
kumasin
<2949> 
N-DPN
authv
<846> 
D-GSF
NET [draft] ITL
therefore
<03651>
this is what
<03541>
the sovereign
<0136>
Lord
<03069>
says
<0559>
: Look
<02005>
, I am against
<05921>
you, O Tyre
<06865>
! I will bring up
<05927>
many
<07227>
nations
<01471>
against
<05921>
you, as the sea
<03220>
brings up
<05927>
its waves
<01530>
.
HEBREW
wylgl
<01530>
Myh
<03220>
twlehk
<05927>
Mybr
<07227>
Mywg
<01471>
Kyle
<05921>
ytylehw
<05927>
ru
<06865>
Kyle
<05921>
ynnh
<02005>
hwhy
<03069>
ynda
<0136>
rma
<0559>
hk
<03541>
Nkl (26:3)
<03651>

NETBible

therefore this is what the sovereign Lord says: Look, I am against you, O Tyre! I will bring up many nations against you, as the sea brings up its waves.

NET Notes

tn The word הִנֵּה (hinneh, traditionally “behold”) draws attention to something and has been translated here as a verb.

tn Or “I challenge you.” The phrase “I am against you” may be a formula for challenging someone to combat or a duel. See D. I. Block, Ezekiel (NICOT), 1:201-2, and P. Humbert, “Die Herausforderungsformel ‘h!nn#n' ?l?K>,’” ZAW 45 (1933): 101-8. The Hebrew text switches to a second feminine singular form here, indicating that personified Jerusalem is addressed (see vv. 5-6a). The address to Jerusalem continues through v. 15. In vv. 16-17 the second masculine plural is used, as the people are addressed.