NETBible | therefore this is what the sovereign Lord says: Look, 1 I am against you, 2 O Tyre! I will bring up many nations against you, as the sea brings up its waves. |
NIV © |
therefore this is what the Sovereign LORD says: I am against you, O Tyre, and I will bring many nations against you, like the sea casting up its waves. |
NASB © |
therefore thus says the Lord GOD, ‘Behold, I am against you, O Tyre, and I will bring up many nations against you, as the sea brings up its waves. |
NLT © |
"Therefore, this is what the Sovereign LORD says: I am your enemy, O Tyre, and I will bring many nations against you, like the waves of the sea crashing against your shoreline. |
MSG © |
"Therefore, GOD, the Master, has this to say: "'I'm against you, Tyre, and I'll bring many nations surging against you, as the waves of the sea surging against the shore. |
BBE © |
For this cause the Lord has said, See, I am against you, O Tyre, and will send up a number of nations against you as the sea sends up its waves. |
NRSV © |
Therefore, thus says the Lord GOD: See, I am against you, O Tyre! I will hurl many nations against you, as the sea hurls its waves. |
NKJV © |
"Therefore thus says the Lord GOD: ‘Behold, I am against you, O Tyre, and will cause many nations to come up against you, as the sea causes its waves to come up. |
KJV | Therefore thus saith <0559> (8804) the Lord <0136> GOD <03069>_; Behold, I [am] against thee, O Tyrus <06865>_, and will cause many <07227> nations <01471> to come up <05927> (8689) against thee, as the sea <03220> causeth his waves <01530> to come up <05927> (8687)_. |
NASB © |
therefore <3651> thus <3541> says <559> the Lord <136> GOD <3068> , 'Behold <2009> , I am against <5921> you, O Tyre <6865> , and I will bring <5927> up many <7227> nations <1471> against <5921> you, as the sea <3220> brings <5927> up its waves .<1530> |
LXXM | dia <1223> PREP touto <3778> D-ASN tade <3592> D-APN legei <3004> V-PAI-3S kuriov <2962> N-NSM idou <2400> INJ egw <1473> P-NS epi <1909> PREP se <4771> P-AS sor {N-PRI} kai <2532> CONJ anaxw <321> V-FAI-1S epi <1909> PREP se <4771> P-AS eynh <1484> N-APN polla <4183> A-APN wv <3739> CONJ anabainei <305> V-PAI-3S h <3588> T-NSF yalassa <2281> N-NSF toiv <3588> T-DPN kumasin <2949> N-DPN authv <846> D-GSF |
NET [draft] ITL | therefore <03651> this is what <03541> the sovereign <0136> Lord <03069> says <0559> : Look <02005> , I am against <05921> you, O Tyre <06865> ! I will bring up <05927> many <07227> nations <01471> against <05921> you, as the sea <03220> brings up <05927> its waves .<01530> |
HEBREW | wylgl <01530> Myh <03220> twlehk <05927> Mybr <07227> Mywg <01471> Kyle <05921> ytylehw <05927> ru <06865> Kyle <05921> ynnh <02005> hwhy <03069> ynda <0136> rma <0559> hk <03541> Nkl (26:3) <03651> |
NETBible | therefore this is what the sovereign Lord says: Look, 1 I am against you, 2 O Tyre! I will bring up many nations against you, as the sea brings up its waves. |
NET Notes |
1 tn The word הִנֵּה (hinneh, traditionally “behold”) draws attention to something and has been translated here as a verb. 2 tn Or “I challenge you.” The phrase “I am against you” may be a formula for challenging someone to combat or a duel. See D. I. Block, Ezekiel (NICOT), 1:201-2, and P. Humbert, “Die Herausforderungsformel ‘h!nn#n' ?l?K>,’” ZAW 45 (1933): 101-8. The Hebrew text switches to a second feminine singular form here, indicating that personified Jerusalem is addressed (see vv. 5-6a). The address to Jerusalem continues through v. 15. In vv. 16-17 the second masculine plural is used, as the people are addressed. |