NETBible | “Son of man, sing a lament for Pharaoh king of Egypt, and say to him: “‘You were like a lion 1 among the nations, but you are a monster in the seas; you thrash about in your streams, stir up the water with your feet, and muddy your 2 streams. |
NIV © |
"Son of man, take up a lament concerning Pharaoh king of Egypt and say to him: "‘You are like a lion among the nations; you are like a monster in the seas thrashing about in your streams, churning the water with your feet and muddying the streams. |
NASB © |
"Son of man, take up a lamentation over Pharaoh king of Egypt and say to him, ‘You compared yourself to a young lion of the nations, Yet you are like the monster in the seas; And you burst forth in your rivers And muddied the waters with your feet And fouled their rivers.’" |
NLT © |
"Son of man, mourn for Pharaoh, king of Egypt, and give him this message: You think of yourself as a strong young lion among the nations, but you are really just a sea monster, heaving around in your own rivers, stirring up mud with your feet. |
MSG © |
"Son of man, sing a funeral lament over Pharaoh king of Egypt. Tell him: "'You think you're a young lion prowling through the nations. You're more like a dragon in the ocean, snorting and thrashing about. |
BBE © |
Son of man, make a song of grief for Pharaoh, king of Egypt, and say to him, Young lion of the nations, destruction has come on you; and you were like a sea-beast in the seas, sending out bursts of water, troubling the waters with your feet, making their streams dirty. |
NRSV © |
Mortal, raise a lamentation over Pharaoh king of Egypt, and say to him: You consider yourself a lion among the nations, but you are like a dragon in the seas; you thrash about in your streams, trouble the water with your feet, and foul your streams. |
NKJV © |
"Son of man, take up a lamentation for Pharaoh king of Egypt, and say to him: ‘You are like a young lion among the nations, And you are like a monster in the seas, Bursting forth in your rivers, Troubling the waters with your feet, And fouling their rivers.’ |
KJV | Son <01121> of man <0120>_, take up <05375> (8798) a lamentation <07015> for Pharaoh <06547> king <04428> of Egypt <04714>_, and say <0559> (8804) unto him, Thou art like <01819> (8738) a young lion <03715> of the nations <01471>_, and thou [art] as a whale <08577> (8676) <08565> in the seas <03220>_: and thou camest forth <01518> (8799) with thy rivers <05104>_, and troubledst <01804> (8799) the waters <04325> with thy feet <07272>_, and fouledst <07515> (8799) their rivers <05104>_. {whale: or, dragon} |
NASB © |
"Son <1121> of man <120> , take <5375> up a lamentation <7015> over <5921> Pharaoh <6547> king <4428> of Egypt <4714> and say <559> to him, 'You compared <1819> yourself to a young <3715> lion <3715> of the nations <1471> , Yet you are like the monster <8577> in the seas <3220> ; And you burst <1518> forth <1518> in your rivers <5104> And muddied <1804> the waters <4325> with your feet <7272> And fouled <7511> their rivers .'"<5104> |
LXXM | uie <5207> N-VSM anyrwpou <444> N-GSM labe <2983> V-AAD-2S yrhnon <2355> N-ASM epi <1909> PREP faraw <5328> N-PRI basilea <935> N-ASM aiguptou <125> N-GSF kai <2532> CONJ ereiv {V-FAI-2S} autw <846> D-DSM leonti <3023> N-DSM eynwn <1484> N-GPN wmoiwyhv <3666> V-API-2S kai <2532> CONJ su <4771> P-NS wv <3739> CONJ drakwn <1404> N-NSM o <3588> T-NSM en <1722> PREP th <3588> T-DSF yalassh <2281> N-DSF kai <2532> CONJ ekeratizev {V-IAI-2S} toiv <3588> T-DPM potamoiv <4215> N-DPM sou <4771> P-GS kai <2532> CONJ etarassev <5015> V-IAI-2S udwr <5204> N-ASN toiv <3588> T-DPM posin <4228> N-DPM sou <4771> P-GS kai <2532> CONJ katepateiv <2662> V-IAI-2S touv <3588> T-APM potamouv <4215> N-APM sou <4771> P-GS |
NET [draft] ITL | “Son <01121> of man <0120> , sing <05375> a lament <07015> for <05921> Pharaoh <06547> king <04428> of Egypt <04714> , and say <0559> to <0413> him: “‘You were like <01819> a lion <03715> among the nations <01471> , but you <0859> are a monster <08577> in the seas <03220> ; you thrash <01518> about in your streams <05104> , stir up <01804> the water <04325> with your feet <07272> , and muddy <07515> your streams .<05104> |
HEBREW | Mtwrhn <05104> oprtw <07515> Kylgrb <07272> Mym <04325> xldtw <01804> Kytwrhnb <05104> xgtw <01518> Mymyb <03220> Myntk <08577> htaw <0859> tymdn <01819> Mywg <01471> rypk <03715> wyla <0413> trmaw <0559> Myrum <04714> Klm <04428> herp <06547> le <05921> hnyq <07015> av <05375> Mda <0120> Nb (32:2) <01121> |
NETBible | “Son of man, sing a lament for Pharaoh king of Egypt, and say to him: “‘You were like a lion 1 among the nations, but you are a monster in the seas; you thrash about in your streams, stir up the water with your feet, and muddy your 2 streams. |
NET Notes |
1 tn The lion was a figure of royalty (Ezek 19:1-9). 2 tc The Hebrew reads “their streams”; the LXX reads “your streams.” |