NETBible | I heard, but I did not understand. So I said, “Sir, 1 what will happen after these things?” |
NIV © |
I heard, but I did not understand. So I asked, "My lord, what will the outcome of all this be?" |
NASB © |
As for me, I heard but could not understand; so I said, "My lord, what will be the outcome of these events?" |
NLT © |
I heard what he said, but I did not understand what he meant. So I asked, "How will all this finally end, my lord?" |
MSG © |
"I heard all this plainly enough, but I didn't understand it. So I asked, 'Master, can you explain this to me?' |
BBE © |
And the words came to my ears, but the sense of them was not clear to me: then I said, O my lord, what is the sense of these things? |
NRSV © |
I heard but could not understand; so I said, "My lord, what shall be the outcome of these things?" |
NKJV © |
Although I heard, I did not understand. Then I said, "My lord, what shall be the end of these things ?" |
KJV | And I heard <08085> (8804)_, but I understood <0995> (8799) not: then said <0559> (8799) I, O my Lord <0113>_, what [shall be] the end <0319> of these [things]? |
NASB © |
As for me, I heard <8085> but could not understand <995> ; so I said <559> , "My lord <113> , what <4100> will be the outcome <319> of these <428> events? " |
LXXM | kai <2532> CONJ egw <1473> P-NS hkousa <191> V-AAI-1S kai <2532> CONJ ou <3364> ADV sunhka <4920> V-AAI-1S kai <2532> CONJ eipa {V-AAI-1S} kurie <2962> N-VSM ti <5100> I-NSN ta <3588> T-NPN escata <2078> A-NPN toutwn <3778> D-GPN |
NET [draft] ITL | I <0589> heard <08085> , but I did not <03808> understand <0995> . So I said <0559> , “Sir <0113> , what <04100> will happen <0319> after these things?”<0428> |
HEBREW | P hla <0428> tyrxa <0319> hm <04100> ynda <0113> hrmaw <0559> Nyba <0995> alw <03808> ytems <08085> ynaw (12:8) <0589> |
NETBible | I heard, but I did not understand. So I said, “Sir, 1 what will happen after these things?” |
NET Notes |
1 tn Heb “my lord,” a title of polite address. |