NETBible | |
NIV © |
They will follow the LORD; he will roar like a lion. When he roars, his children will come trembling from the west. |
NASB © |
They will walk after the LORD, He will roar like a lion; Indeed He will roar And His sons will come trembling from the west. |
NLT © |
"For someday the people will follow the LORD. I will roar like a lion, and my people will return trembling from the west. |
MSG © |
"The people will end up following GOD. I will roar like a lion--Oh, how I'll roar! My frightened children will come running from the west. |
BBE © |
They will go after the Lord; his cry will be like that of a lion; his cry will be loud, and the children will come from the west, shaking with fear; |
NRSV © |
They shall go after the LORD, who roars like a lion; when he roars, his children shall come trembling from the west. |
NKJV © |
"They shall walk after the LORD. He will roar like a lion. When He roars, Then His sons shall come trembling from the west; |
KJV | They shall walk <03212> (8799) after <0310> the LORD <03068>_: he shall roar <07580> (8799) like a lion <0738>_: when he shall roar <07580> (8799)_, then the children <01121> shall tremble <02729> (8799) from the west <03220>_. |
NASB © |
They will walk <1980> after <310> the LORD <3068> , He will roar <7580> like a lion <743> ; Indeed <3588> He will roar <7580> And His sons <1121> will come <2729> trembling <2729> from the west .<3220> |
LXXM | opisw <3694> PREP kuriou <2962> N-GSM poreusomai <4198> V-FMI-1S wv <3739> CONJ lewn <3023> N-NSM ereuxetai <2044> V-FMI-3S oti <3754> CONJ autov <846> D-NSM wrusetai <5612> V-FMI-3S kai <2532> CONJ eksthsontai <1839> V-FMI-3P tekna <5043> N-NPN udatwn <5204> N-GPN |
NET [draft] ITL | He will roar <07580> like a lion <0738> , and they will follow <01980> <0310> the Lord <03068> ; when <03588> he <01931> roars <07580> , his children <01121> will come trembling <02729> from the west .<03220> |
HEBREW | Mym <03220> Mynb <01121> wdrxyw <02729> gasy <07580> awh <01931> yk <03588> gasy <07580> hyrak <0738> wkly <01980> hwhy <03068> yrxa (11:10) <0310> |
NETBible | |
NET Notes |
1 tn When the verb חָרַד (kharad, “to tremble”) is used with prepositions of direction, it denotes “to go or come trembling” (BDB 353 s.v. חָרַד 4; e.g., Gen 42:28; 1 Sam 13:7; 16:4; 21:2; Hos 11:10, 11). Thus, the phrase מִיָּם…וְיֶחֶרְדוּ (vÿyekherdu…miyyam) means “to come trembling from the west.” Cf. NAB “shall come frightened from the west.” |