NETBible | |
NIV © |
"I will heal their waywardness and love them freely, for my anger has turned away from them. |
NASB © |
I will heal their apostasy, I will love them freely, For My anger has turned away from them. |
NLT © |
The LORD says, "Then I will heal you of your idolatry and faithlessness, and my love will know no bounds, for my anger will be gone forever! |
MSG © |
"I will heal their waywardness. I will love them lavishly. My anger is played out. |
BBE © |
I will put right their errors; freely will my love be given to them, for my wrath is turned away from him. |
NRSV © |
I will heal their disloyalty; I will love them freely, for my anger has turned from them. |
NKJV © |
"I will heal their backsliding, I will love them freely, For My anger has turned away from him. |
KJV | I will heal <07495> (8799) their backsliding <04878>_, I will love <0157> (8799) them freely <05071>_: for mine anger <0639> is turned away <07725> (8804) from him. |
NASB © |
I will heal <7495> their apostasy <4878> , I will love <157> them freely <5071> , For My anger <639> has turned <7725> away from them.<7725> |
LXXM | (14:5) iasomai <2390> V-FMI-1S tav <3588> T-APF katoikiav <2733> N-APF autwn <846> D-GPM agaphsw <25> V-FAI-1S autouv <846> D-APM omologwv {ADV} oti <3754> CONJ apestreqen <654> V-AAI-3S h <3588> T-NSF orgh <3709> N-NSF mou <1473> P-GS ap <575> PREP autwn <846> D-GPM |
NET [draft] ITL | “I will heal <07495> their waywardness <04878> and love <0157> them freely <05071> , for <03588> my anger <0639> will turn away <07725> from them.<04480> |
HEBREW | wnmm <04480> ypa <0639> bs <07725> yk <03588> hbdn <05071> Mbha <0157> Mtbwsm <04878> apra <07495> (14:4) <14:5> |
NETBible | |
NET Notes |
1 sn The noun מְשׁוּבָתָה (mÿshuvatah, “waywardness”; cf. KJV “backsliding”) is from the same root as שׁוּבָה (shuvah, “return!”) in 14:1[2]. This repetition of שׁוּב (shuv) creates a wordplay which emphasizes reciprocity: if Israel will return (שׁוּבָה, shuvah) to the 2 tn The noun נְדָבָה (nÿdavah, “voluntariness; free-will offering”) is an adverbial accusative of manner: “freely, voluntarily” (BDB 621 s.v. נְדָבָה 1). Cf. CEV “without limit”; TEV “with all my heart”; NLT “my love will know no bounds.” 3 sn The verb שָׁב, shav, “will turn” (Qal perfect 3rd person masculine singular from שׁוּב, shuv, “to turn”) continues the wordplay on שׁוּב in 14:1-4[2-5]. If Israel will “return” (שׁוּב) to the |