Hosea 2:1

NETBible

Then you will call your brother, “My People” (Ammi)! You will call your sister, “Pity” (Ruhamah)!

NIV ©

"Say of your brothers, ‘My people’, and of your sisters, ‘My loved one’.

NASB ©

Say to your brothers, "Ammi," and to your sisters, "Ruhamah."

NLT ©

In that day you will call your brothers Ammi––‘My people.’ And you will call your sisters Ruhamah––‘The ones I love.’

MSG ©

"Rename your brothers 'God's Somebody.' Rename your sisters 'All Mercy.'

BBE ©

Say to your brothers, Ammi; and to your sisters, Ruhamah.

NRSV ©

Say to your brother, Ammi, and to your sister, Ruhamah.

NKJV ©

Say to your brethren, ‘My people,’ And to your sisters, ‘Mercy is shown .’


KJV
Say
<0559> (8798)
ye unto your brethren
<0251>_,
Ammi
<05971>_;
and to your sisters
<0269>_,
Ruhamah
<07355> (8795)_.
{Ammi: that is, My people} {Ruhamah: that is, Having obtained mercy}
NASB ©

Say
<559>
to your brothers
<251>
, "Ammi
<5971>
," and to your sisters
<269>
, "Ruhamah
<7355>
."
LXXM
(2:3) eipate {V-AAD-2P} tw
<3588> 
T-DSM
adelfw
<80> 
N-DSM
umwn
<4771> 
P-GP
laosmou {N-PRI} kai
<2532> 
CONJ
th
<3588> 
T-DSF
adelfh
<79> 
N-DSF
umwn
<4771> 
P-GP
hlehmenh
<1653> 
V-RPPNS
NET [draft] ITL
Then you will call
<0559>
your brother
<0251>
, “My People
<05971>
” (Ammi)! You will call your sister
<0269>
, “Pity” (Ruhamah
<07355>
)!
HEBREW
hmxr
<07355>
Mkytwxalw
<0269>
yme
<05971>
Mkyxal
<0251>
wrma
<0559>
(2:1)
<2:3>

NETBible

Then you will call your brother, “My People” (Ammi)! You will call your sister, “Pity” (Ruhamah)!

NET Notes

tn Heb “Say to….” The imperative אִמְרוּ (’imru, Qal imperative masculine plural) functions rhetorically, as an example of erotesis of one verbal form (imperative) for another (indicative). The imperative is used as a rhetorical device to emphasize the certainty of a future action.

sn The suffixes on the nouns אֲחֵיכֶם (’akhekhem, “your brother”) and אֲחוֹתֵיכֶם (’akhotekhem, “your sister”) are both plural forms. The brother/sister imagery is being applied to Israel and Judah collectively.