NETBible | |
NIV © |
"Therefore I am now going to allure her; I will lead her into the desert and speak tenderly to her. |
NASB © |
"Therefore, behold, I will allure her, Bring her into the wilderness And speak kindly to her. |
NLT © |
"But then I will win her back once again. I will lead her out into the desert and speak tenderly to her there. |
MSG © |
"And now, here's what I'm going to do: I'm going to start all over again. I'm taking her back out into the wilderness where we had our first date, and I'll court her. |
BBE © |
For this cause I will make her come into the waste land and will say words of comfort to her. |
NRSV © |
Therefore, I will now allure her, and bring her into the wilderness, and speak tenderly to her. |
NKJV © |
"Therefore, behold, I will allure her, Will bring her into the wilderness, And speak comfort to her. |
KJV | Therefore, behold, I will allure <06601> (8764) her, and bring <03212> (8689) her into the wilderness <04057>_, and speak <01696> (8765) comfortably <03820> unto her. {comfortably: or, friendly: Heb. to her heart} |
NASB © |
"Therefore <3651> , behold <2009> , I will allure <6601> her, Bring <1980> her into the wilderness <4057> And speak <1696> kindly to her.<3820> |
LXXM | (2:16) dia <1223> PREP touto <3778> D-ASN idou <2400> INJ egw <1473> P-NS planw <4105> V-FAI-1S authn <846> D-ASF kai <2532> CONJ taxw <5021> V-FAI-1S authn <846> D-ASF eiv <1519> PREP erhmon <2048> N-ASF kai <2532> CONJ lalhsw <2980> V-FAI-1S epi <1909> PREP thn <3588> T-ASF kardian <2588> N-ASF authv <846> D-GSF |
NET [draft] ITL | However <03651> , in the future I <0595> will allure <06601> her; I will lead <01980> her back <01980> into the wilderness <04057> , and speak <01696> tenderly <03820> to her.<05921> |
HEBREW | hbl <03820> le <05921> ytrbdw <01696> rbdmh <04057> hytklhw <01980> hytpm <06601> ykna <0595> hnh <02009> Nkl <03651> (2:14) <2:16> |
NETBible | |
NET Notes |
1 tn The participle מְפַתֶּיהָ (méfatteha, Piel participle masculine singular + 3rd feminine singular suffix from פָּתָה, patah, “to allure”) following the deictic particle הִנֵּה (hinneh, “Now!”) describes an event that will occur in the immediate or near future. 2 tn Following the future-time referent participle (מְפַתֶּיהָ, méfatteha) there is a string of perfects introduced by vav consecutive that refer to future events. |