NETBible | |
NIV © |
"Rebuke your mother, rebuke her, for she is not my wife, and I am not her husband. Let her remove the adulterous look from her face and the unfaithfulness from between her breasts. |
NASB © |
"Contend with your mother, contend, For she is not my wife, and I am not her husband; And let her put away her harlotry from her face And her adultery from between her breasts, |
NLT © |
"But now, call Israel to account, for she is no longer my wife, and I am no longer her husband. Tell her to take off her garish makeup and suggestive clothing and to stop playing the prostitute. |
MSG © |
"Haul your mother into court. Accuse her! She's no longer my wife. I'm no longer her husband. Tell her to quit dressing like a whore, displaying her breasts for sale. |
BBE © |
Take up the cause against your mother, take it up, for she is not my wife, and I am not her husband; let her put away her loose ways from her face, and her false ways from between her breasts; |
NRSV © |
Plead with your mother, plead—for she is not my wife, and I am not her husband—that she put away her whoring from her face, and her adultery from between her breasts, |
NKJV © |
"Bring charges against your mother, bring charges; For she is not My wife, nor am I her Husband! Let her put away her harlotries from her sight, And her adulteries from between her breasts; |
KJV | Plead <07378> (8798) with your mother <0517>_, plead <07378> (8798)_: for she [is] not my wife <0802>_, neither [am] I her husband <0376>_: let her therefore put away <05493> (8686) her whoredoms <02183> out of her sight <06440>_, and her adulteries <05005> from between her breasts <07699>_; |
NASB © |
"Contend <7378> with your mother <517> , contend <7378> , For she is not my wife <802> , and I am not her husband <376> ; And let her put <5493> away <5493> her harlotry <2183> from her face <6440> And her adultery <5005> from between <996> her breasts ,<7699> |
LXXM | (2:4) kriyhte <2919> V-APD-2P prov <4314> PREP thn <3588> T-ASF mhtera <3384> N-ASF umwn <4771> P-GP kriyhte <2919> V-APD-2P oti <3754> CONJ auth <846> D-NSF ou <3364> ADV gunh <1135> N-NSF mou <1473> P-GS kai <2532> CONJ egw <1473> P-NS ouk <3364> ADV anhr <435> N-NSM authv <846> D-GSF kai <2532> CONJ exarw <1808> V-FAI-1S thn <3588> T-ASF porneian <4202> N-ASF authv <846> D-GSF ek <1537> PREP proswpou <4383> N-GSN mou <1473> P-GS kai <2532> CONJ thn <3588> T-ASF moiceian <3430> N-ASF authv <846> D-GSF ek <1537> PREP mesou <3319> A-GSM mastwn <3149> N-GPM authv <846> D-GSF |
NET [draft] ITL | Plead <07378> earnestly <07378> with your mother <0517> (for <03588> she <01931> is not <03808> my wife <0802> , and I <0595> am not <03808> her husband <0376> ), so that she might put an end to <05493> her adulterous <05005> lifestyle <06440> <02183> , and turn away from her sexually immoral behavior .<07699> |
HEBREW | hyds <07699> Nybm <0996> hypwpanw <05005> hynpm <06440> hynwnz <02183> rotw <05493> hsya <0376> al <03808> yknaw <0595> ytsa <0802> al <03808> ayh <01931> yk <03588> wbyr <07378> Mkmab <0517> wbyr <07378> (2:2) <2:4> |
NETBible | |
NET Notes |
1 tn Heb “Plead with your mother, plead!” The imperative רִיבוּ (rivu, “plead!”) is repeated twice in this line for emphasis. This rhetorical expression is handled in a woodenly literal sense by most English translations: NASB “Contend…contend”; NAB “Protest…protest!”; NIV “Rebuke…rebuke”; NRSV “Plead…plead”; CEV “Accuse! Accuse your mother!” 2 sn The suffix on the noun אִמְּכֶם (’immékhem, “your mother”) is a plural form (2nd person masculine). The children of Gomer represent the “children” (i.e., people) of Israel; Gomer represents the nation as a whole. 3 tn The particle כִּי (ki) introduces a parenthetical explanatory clause (however, cf. NCV “because”). 3 sn The reason that Hosea (representing the 4 tn The dependent volitive sequence of imperative followed by vav + jussive (רִיבוּ, rivu followed by וְתָסֵר, vétaser) creates a purpose clause: “so that she might turn away from” (= “put an end to”); cf. NRSV “that she put away”; KJV “let her therefore put away.” Many English translations begin a new sentence here, presumably to improve the English style (so NAB, NIV, TEV, NLT), but this obscures the connection with the preceding clause. 5 tn Heb “put away her adulteries from her face.” The plural noun זְנוּנֶיהָ (zénuneha, “adulteries”) is an example of the plural of repeated (or habitual) action: she has had multiple adulterous affairs. 6 tn Heb “[put away] her immoral behavior from between her breasts.” Cf. KJV “her adulteries”; NIV “the unfaithfulness.” |