Hosea 2:4

NETBible

I will have no pity on her children, because they are children conceived in adultery.

NIV ©

I will not show my love to her children, because they are the children of adultery.

NASB ©

"Also, I will have no compassion on her children, Because they are children of harlotry.

NLT ©

And I will not love her children as I would my own because they are not my children! They were conceived in adultery.

MSG ©

I'll have nothing to do with her children, born one and all in a whorehouse.

BBE ©

And I will have no mercy on her children, for they are the children of her loose ways.

NRSV ©

Upon her children also I will have no pity, because they are children of whoredom.

NKJV ©

"I will not have mercy on her children, For they are the children of harlotry.


KJV
And I will not have mercy
<07355> (8762)
upon her children
<01121>_;
for they [be] the children
<01121>
of whoredoms
<02183>_.
NASB ©

"Also, I will have
<7355>
no
<3808>
compassion
<7355>
on her children
<1121>
, Because
<3588>
they are children
<1121>
of harlotry
<2183>
.
LXXM
(2:6) kai
<2532> 
CONJ
ta
<3588> 
T-APN
tekna
<5043> 
N-APN
authv
<846> 
D-GSF
ou
<3364> 
ADV
mh
<3165> 
ADV
elehsw
<1653> 
V-FAI-1S
oti
<3754> 
CONJ
tekna
<5043> 
N-NPN
porneiav
<4202> 
N-GSF
estin
<1510> 
V-PAI-3S
NET [draft] ITL
I will have no
<03808>
pity
<07355>
on her children
<01121>
, because
<03588>
they
<01992>
are children
<01121>
conceived in adultery
<02183>
.
HEBREW
hmh
<01992>
Mynwnz
<02183>
ynb
<01121>
yk
<03588>
Mxra
<07355>
al
<03808>
hynb
<01121>
taw
<0853>
(2:4)
<2:6>

NETBible

I will have no pity on her children, because they are children conceived in adultery.

NET Notes

tn Heb “her sons.” English versions have long translated this as “children,” however; cf. KJV, ASV, NAB, NASB, NIV, NRSV, NLT.

sn The word order is rhetorical: the accusative וְאֶת־בָּנֶיהָ (et-baneha, “her sons”) is moved forward for emphasis.

tn Heb “sons of adulteries”; KJV “children of whoredoms.”

sn The word order is rhetorical: the construct clause בְנֵי זְנוּנִים (vÿne zÿnunim, “sons of adulteries”), which functions as the predicate nominative, is moved forward, before the independent personal pronoun הֵמָּה (hemma, “they”) which functions as the subject, to focus on the immoral character of her children.