Hosea 7:14

NETBible

They do not pray to me, but howl in distress on their beds; They slash themselves for grain and new wine, but turn away from me.

NIV ©

They do not cry out to me from their hearts but wail upon their beds. They gather together for grain and new wine but turn away from me.

NASB ©

And they do not cry to Me from their heart When they wail on their beds; For the sake of grain and new wine they assemble themselves, They turn away from Me.

NLT ©

They do not cry out to me with sincere hearts. Instead, they sit on their couches and wail. They cut themselves, begging foreign gods for crops and prosperity.

MSG ©

Instead of crying out to me in heartfelt prayer, they whoop it up in bed with their whores, Gash themselves bloody in their sex-and-religion orgies, but turn their backs on me.

BBE ©

And they have not made prayer to me in their hearts, but they make loud cries on their beds; they are cutting themselves for food and wine, they are turned against me.

NRSV ©

They do not cry to me from the heart, but they wail upon their beds; they gash themselves for grain and wine; they rebel against me.

NKJV ©

They did not cry out to Me with their heart When they wailed upon their beds. "They assemble together for grain and new wine, They rebel against Me;


KJV
And they have not cried
<02199> (8804)
unto me with their heart
<03820>_,
when they howled
<03213> (8686)
upon their beds
<04904>_:
they assemble
<01481> (8709)
themselves for corn
<01715>
and wine
<08492>_,
[and] they rebel
<05493> (8799)
against me.
NASB ©

And they do not cry
<2199>
to Me from their heart
<3820>
When
<3588>
they wail
<3213>
on their beds
<4904>
; For the sake
<5921>
of grain
<1715>
and new
<8492>
wine
<8492>
they assemble
<1481>
themselves, They turn
<5493>
away
<5493>
from Me.
LXXM
kai
<2532> 
CONJ
ouk
<3364> 
ADV
ebohsan
<994> 
V-AAI-3P
prov
<4314> 
PREP
me
<1473> 
P-AS
ai
<3588> 
T-NPF
kardiai
<2588> 
N-NPF
autwn
<846> 
D-GPM
all
<235> 
CONJ
h
<2228> 
CONJ
wloluzon
<3649> 
V-IAI-3P
en
<1722> 
PREP
taiv
<3588> 
T-DPF
koitaiv
<2845> 
N-DPF
autwn
<846> 
D-GPM
epi
<1909> 
PREP
sitw
<4621> 
N-DSM
kai
<2532> 
CONJ
oinw
<3631> 
N-DSM
katetemnonto {V-IMI-3P} epaideuyhsan
<3811> 
V-API-3P
en
<1722> 
PREP
emoi
<1473> 
P-DS
NET [draft] ITL
They do not
<03808>
pray
<02199>
to
<0413>
me
<03820>
, but howl
<03213>
in distress on
<05921>
their beds
<04904>
; They slash
<01481>
themselves for
<05921>
grain
<01715>
and new wine
<08492>
, but turn away
<05493>
from me.
HEBREW
yb
<0>
wrwoy
<05493>
wrrwgty
<01481>
swrytw
<08492>
Ngd
<01715>
le
<05921>
Mtwbksm
<04904>
le
<05921>
wlylyy
<03213>
yk
<03588>
Mblb
<03820>
yla
<0413>
wqez
<02199>
alw (7:14)
<03808>

NETBible

They do not pray to me, but howl in distress on their beds; They slash themselves for grain and new wine, but turn away from me.

NET Notes

tn Heb “they do not cry out to me in their heart”; NLT “with sincere hearts.”

tc The MT reads יִתְגּוֹרָרוּ (yitgoraru) which is either (1) Hitpolel imperfect 3rd person masculine plural (“they assemble themselves”; so KJV, NASB) from I גּוּר (gur, “to sojourn”; BDB 157 s.v. I גּוּר) or (2) Hitpolel imperfect 3rd person masculine plural (“they excite themselves”) from II גּוּר (gur, “to stir up”; BDB 158 s.v. II גּוּר). However, the Hebrew lexicographers suggest that both of these options are unlikely. Several other Hebrew mss preserve an alternate textual tradition of יִתְגּוֹדָדוּ (yitgodadu) which is a Hitpolel imperfect 3rd person common plural (“they slash themselves”) from גָּדַד (gadad, “to cut”; BDB 151 s.v. גָּדַד), as also reflected in the LXX (cf. NAB “they lacerated themselves”; NRSV, TEV “gash themselves”; NLT “cut themselves.” This reflects the pagan Canaanite cultic practice of priests cutting themselves and draining their blood on the ground to elicit agricultural fertility by resurrecting the slain fertility god Baal from the underworld (Deut 14:1; 1 Kgs 18:28; Jer 16:6; 41:5; 47:5). Cf. CEV which adds “in the hope that Baal will bless their crops.”