Joel 1:8

NETBible

Wail like a young virgin clothed in sackcloth, lamenting the death of her husband-to-be.

NIV ©

Mourn like a virgin in sackcloth grieving for the husband of her youth.

NASB ©

Wail like a virgin girded with sackcloth For the bridegroom of her youth.

NLT ©

Weep with sorrow, as a virgin weeps when her fianc‚ has died.

MSG ©

Weep like a young virgin dressed in black, mourning the loss of her fianc�

BBE ©

Make sounds of grief like a virgin dressed in haircloth for the husband of her early years.

NRSV ©

Lament like a virgin dressed in sackcloth for the husband of her youth.

NKJV ©

Lament like a virgin girded with sackcloth For the husband of her youth.


KJV
Lament
<0421> (8798)
like a virgin
<01330>
girded
<02296> (8803)
with sackcloth
<08242>
for the husband
<01167>
of her youth
<05271>_.
NASB ©

Wail
<421>
like a virgin
<1330>
girded
<2296>
with sackcloth
<8242>
For the bridegroom
<1167>
of her youth
<5271>
.
LXXM
yrhnhson
<2354> 
V-AAD-2S
prov
<4314> 
PREP
me
<1473> 
P-AS
uper
<5228> 
PREP
numfhn
<3565> 
N-ASF
periezwsmenhn
<4024> 
V-RMPAS
sakkon
<4526> 
N-ASM
epi
<1909> 
PREP
ton
<3588> 
T-ASM
andra
<435> 
N-ASM
authv
<846> 
D-GSF
ton
<3588> 
T-ASM
paryenikon {N-ASM}
NET [draft] ITL
Wail
<0421>
like a young virgin
<01330>
clothed
<02296>
in sackcloth
<08242>
, lamenting the death of her husband-to-be
<05271>

<01167>
.
HEBREW
hyrwen
<05271>
leb
<01167>
le
<05921>
qv
<08242>
trgx
<02296>
hlwtbk
<01330>
yla (1:8)
<0421>

NETBible

Wail like a young virgin clothed in sackcloth, lamenting the death of her husband-to-be.

NET Notes

sn The verb is feminine singular, raising a question concerning its intended antecedent. A plural verb would be expected here, the idea being that all the inhabitants of the land should grieve. Perhaps Joel is thinking specifically of the city of Jerusalem, albeit in a representative sense. The choice of the feminine singular verb form has probably been influenced to some extent by the allusion to the young widow in the simile of v. 8.

tn Or “a young woman” (TEV, CEV). See the note on the phrase “husband-to-be” in the next line.

tn Heb “over the death of.” The term “lamenting” does not appear in the Hebrew, but is supplied in the translation for smoothness.

sn Heb “the husband of her youth.” The woman described here may already be married, so the reference is to the death of a husband rather than a fiancé (a husband-to-be). Either way, the simile describes a painful and unexpected loss to which the national tragedy Joel is describing may be compared.